Show
Sort by
-
- Journal Article
- A2
- open access
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation
-
- Journal Article
- A1
- open access
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
-
- Book Chapter
- open access
Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation : the case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse
-
- Journal Article
- A1
- open access
Weighing psycholinguistic and social factors for semantic agreement in Dutch pronouns
-
- Journal Article
- A2
- open access
Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Book Chapter
- open access
Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English
-
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics : testing the semantic stability hypothesis
-
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies : a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
-
Grammatical optionality in translations : a multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach
-
De verwerving van de groene en rode woordvolgorde in Vlaanderen : een descriptieve, methodologische en theoretische aanvulling bij Meyer & Weerman (2016)
-
- Conference Paper
- P1
- open access
The mechanisms behind increased explicitness in translations : a multifactorial corpus investigation of om-alternation in translated and original Dutch
-
In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
Gert De Sutter (UGent) and Isabelle Delaere(2019) -
A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television
-
Grenzeloze communicatie : over het belang en de alomtegenwoordigheid van vertalen, tolken en wetenschap
-
Binnen de grenzen van het verwachte : normen en universalia in corpusgebaseerd vertaalonderzoek
-
Observing Eurolects: The case of Netherlandic Dutch
-
De om-alternantie : een verkennende casestudy
-
- Conference Paper
- C1
- open access
De eeuwigdurende spagaat? De leraar Nederlands tussen taalbeleid en taalpraktijk
-
Between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders
-
Current trends in analyzing syntactic variation
Ludovic De Cuypere (UGent) , Clara Vanderschueren and Gert De Sutter (UGent) -
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
Gert De Sutter (UGent) , Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere -
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde
Gert De Sutter (UGent)(2017) -
- Conference Paper
- C3
- open access
Cognates in translation: a corpus-based Behavioral Profile approach
(2017) -
- Book Chapter
- open access
Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations : measuring the effect of source language and register
-
Introduction
-
A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch
-
Het Belgisch Nederlands anno 2017 : verspreiding, juridische status en variationele structuur
-
Tussen droom en daad : de consequenties van de verander(en)de standaardtaalrealiteit voor de taaldocent
-
- Journal Article
- A2
- open access
Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation : a corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through
-
A corpus-based, statistical approach to translation quality
-
A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling
-
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
(2016) BKL Taaldag. -
- Book Chapter
- open access
On semantic differences between translated and non-translated Dutch : using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
-
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
-
A multidimensional approach to the use of colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptation of tussentaal Dutch
(2016) -
- Conference Paper
- C1
- open access
Understanding PP placement in written Dutch : a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants
-
Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines
Bart Defrancq (UGent) , Bernard De Clerck (UGent) and Gert De Sutter (UGent)(2015) -
Patterns in contrast
-
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
-
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
-
A cognitive-translational approach to meaning: visualizing semantic structure through translational corpora
-
Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines
-
Reassessing the effect of the complexity principle on PP Placement in Dutch
-
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling: een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
-
Lexicale variatie in interlinguale en intralinguale audiovisuele vertaling. Een corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek van Belgisch-Nederlandse ondertitels
(2014) -
Lexical variation in interlingual and intralingual audiovisual translation: a corpus-based, multivariate study of Belgian Dutch subtitles
-
Linguïstisch conformisme in vertalingen: een corpusgebaseerd multivariaat onderzoek naar lexicale variatie in het Belgische Nederlands
-
Using bidirectional parallel corpus data for visualizing differences in semantic structure between translated and non-translated genres: the case of the semantic field of inchoativity in Dutch
-
A cognitive-sociolinguistic approach to meaning: visualizing the semantic structure of inchoative verbs in Dutch through translational corpora
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Een cognitief-sociolinguïstische kijk op betekenis: de visualisering van de semantische structuur van 'beginnen'
-
- Conference Paper
- C3
- open access
On the inevitability of multivariate statistics in corpus-based translation studies: some whys and hows
-
Contrastive linguistics and translation studies
-
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
-
Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch : a corpus-based multifactorial investigation
-
Translation-driven mapping of semantic fields : the case of Dutch and French inceptive verbs
-
Discussie: dag van de Nederlandse zinsbouw
Hans Broekhuis, Evie Coussé, Gert De Sutter (UGent) , Jacqueline Evers-Vermeul, Mark de Vries and Olaf Koeneman(2012) 17. -
Methodological advances in corpus-based translation studies
Gert De Sutter (UGent) , Patrick Goethals (UGent) , Torsten Leuschner (UGent) and Sonia Vandepitte (UGent)(2012) 13. -
Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties
-
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
-
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
-
Taking a turn in corpus-based translation studies: using profile-based correspondence analysis to paint the bigger picture
-
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien
-
Where shall I put this? Distance-to-V, length and verb disposition effects on PP placement in Belgian Dutch
-
Binnen of buiten de tang: lengte als bepalende factor voor de plaatsing van voorzetselconstituenten in Nederlandse bijzinnen
-
Binnen of buiten de tang: een corpusgebaseerd onderzoek naar de positie van voorzetselconstituenten in vertaald en origineel Nederlands
-
Is it all about normalisation? A corpus-based study of PP's in translated and non-translated Dutch
-
Lexicale lectometrie in corpusvertaalkunde: conservatisme, interferentie, teksttype
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The correspondence analysis of partitioned tables with multiple factors
-
De historische wortels van de rode en groene volgorde in het Nederlands
-
Discussie: Het einde van de Nederlandse zin
Hans Broekhuis, Evie Coussé, Gert De Sutter (UGent) , Jacqueline Evers-Vermeul and Olaf Koeneman(2011) 16(3). -
- Conference Paper
- C3
- open access
Grammatical complexity versus discourse status as determinants of PP placement in original and translated Dutch
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The battle: grammatical complexity versus definiteness: a corpus-based study of PP placement in translated and non-translated Dutch
-
The geography of gender change: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
-
COMURE: corpus-based, multivariate research investigating register variation between translated and non-translated Belgian Dutch
(2011) -
Linguistic distances between text types in original versus translated Dutch: a corpus-based statistical approach
(2011) -
Measuring register variation through profile-based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Belgian Dutch?
(2011) -
Measuring text type variation through profile-based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Dutch?
(2011) -
Discussie: de linkerperiferie (vervolg)
Hans Broekhuis, Jacqueline Evers-Vermeul, Olaf Koeneman and Gert De Sutter (UGent)(2010) 15. -
Discussie: de linkerperiferie
Hans Broekhuis, Jacqueline Evers-Vermeul, Olaf Koeneman and Gert De Sutter (UGent)(2010) 15. -
- Book Editor
- open access
Corpus studies in contrastive linguistics
Stefania Marzo (UGent) , Kris Heylen and Gert De Sutter (UGent)(2010) 15(2). -
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dependre and Dutch afhangen, liggen and zien
-
Syntactic differences between translated and non-translated Dutch: A corpus-based in-depth analysis of PP Placement
-
Introduction
-
Disambiguation of the be + past participle construction in Dutch: testing the role of syntactic, semantic and pragmatic factors
(2010) -
Do the mechanisms that govern syntactic choices differ between original and translated language? A corpus-based translation study of PP extraposition in Dutch and German
(2010) -
Is the choice between aux-part and part-aux in Dutch bipartite verbal clusters really affected by cognitive processing demands?
(2010) -
Measuring text type variation through profile-‐based correspondence analysis: how far apart are translated and non-translated Dutch?.
(2010) -
Should vs. ought to: a corpus-based, multivariate analysis revealing distinct patterns of usage
(2010) -
We ought to re-think synonymy, shouldn't we? A corpus-based reassessment of two English modals’ substitutability
(2010) -
Dus (dus) is (dus) een accessibility marker (dus)? Reactie op: J. Evers-Vermeul 'Dus vooraan of in het midden?'
-
Should vs. Ought to
-
Leesbaar schrijven
-
Determinants of syntactic variation in original and translated language: a corpus-based study of PP placement in German
-
Discussie middenveld van zin (deel 2)
Hans Broekhuis, Gert De Sutter (UGent) and Olaf Koeneman(2009) 14. -
Discussie middenveld van zin (deel 1)
Hans Broekhuis, Gert De Sutter (UGent) and Olaf Koeneman(2009) 14 (2). -
Towards a multivariate model of grammar
-
Digging deeper into the differences between non-translated and translated language
(2009) -
Variabele werkwoordsvolgorde in de Nederlandse werkwoordelijke eindgroep : een taalgebruiksgebaseerd perspectief op de synchronie en diachronie van de zgn. rode en groene woordvolgorde