Show
Sort by
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Photonic enhancements to tailor the comfort of radiative textiles
-
Interpreting into an SOV language : memory and the position of the verb : a corpus-based comparative study of interpreted and non-mediated speech
-
- Journal Article
- A2
- open access
Reshaping space and time in Morocco : the agencification of urban government and its effects in the Bouregreg Valley (Rabat/Salé)
-
D'Altazor à Larva : le courant transformationniste en traduction
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
-
- Journal Article
- A4
- open access
Van collectie naar connectie, lezen in digitale tijden
-
Zo Gelezen
-
Waarom (nog) translitereren?
-
- Journal Article
- A1
- open access
Foreignization in news translation : metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI
-
- Miscellaneous
- open access
'Omdat wij van de geesteswetenschappen zijn': rondetafel Digital Humanities
-
Met de rug tegen de muur: tekstaffiches Eerste Wereldoorlog
-
Le péritexte des traductions anglaises du discours sur les sciences et les arts de Jean-Jacques Rousseau: la voix énarrative du traducteur
-
- Journal Article
- A4
- open access
MOOCs zetten e-leren in de schijnwerper
-
The shifting of the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora : from translation mechanisms to structural differences
-
Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus
-
Translating the watcher's voice: Junot Díaz's The brief wondrous life of Oscar Wao into Spanish
-
Fred or farid, bacon or baydun ('egg')? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter
-
Deictic center shifts in literary translation: the Spanish translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal
-
Remapping translation studies: towards a translation studies ontology