Show
Sort by
-
- Journal Article
- A1
- open access
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec : Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre
(2024) BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION. 70(1-2). p.277-303 -
- Conference Paper
- C3
- open access
Facilitating accessibility of multilingual stage texts : a reconfiguration of the ‘translator agency’ in the production process
-
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
-
A multidimensional approach to the use of colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptation of tussentaal Dutch
(2016) -
A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling
-
Tussen taalbeleid en taalrealiteit: een corpusgebaseerde multivariate studie van de interlinguale en intralinguale ondertitelingspraktijk in Vlaanderen
(2016) BKL Taaldag. -
- Journal Article
- A2
- open access
Doctor or Dottore? How well do honorifics travel outside of Italy?
-
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
-
The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries
-
The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators