Show
Sort by
-
- Conference Paper
- open access
Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus – and what it reveals about expertise, priming and cognitive routinisation
-
- Journal Article
- A2
- open access
Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French
-
A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch
-
- Journal Article
- A1
- open access
Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality : measuring and visualizing linguistic deviance in student translations
-
A corpus-based, statistical approach to translation quality
-
- Book Chapter
- open access
On semantic differences between translated and non-translated Dutch : using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Lexicosemantische verschillen tussen vertaald en niet-vertaald Nederlands: een distributionele corpusanalyse van 'beginnen'
(2015) -
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
-
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation