Show
Sort by
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MATEO : MAchine Translation Evaluation Online
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
-
- Book Editor
- open access
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Lieve Macken (UGent) , Andrew Rufener, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems (UGent) , Arda Tezcan (UGent) , Bram Vanroy (UGent) , Margot Fonteyne (UGent) , Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Ellie Kemp, et al.(2022) -
- Conference Paper
- C3
- open access
Writing in a second language with machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Machine Translation enhanced literary translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Measuring cross-lingual syntactic similarity
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
-
- Conference Paper
- P1
- open access
LeConTra : a learner corpus of English-to-Dutch news translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
-
- Conference Paper
- P1
- open access
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The lexical demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
It’s all in the eyes: an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
-
- Journal Article
- A1
- open access
Comparing the effect of product-based metrics on the translation process
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Book Chapter
- open access
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
-
- Miscellaneous
- open access
Preface
-
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
-
- Journal Article
- A2
- open access
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics
-
Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Literary MT under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated Agatha Christie novel
-
Estimating word-level quality of statistical machine translation output using monolingual information alone
-
- Journal Article
- A2
- open access
Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Literary machine translation under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
-
- Journal Article
- A2
- open access
Improving the translation environment for professional translators
-
Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors
-
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
-
Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty
-
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT : a user experience evaluation
-
- Journal Article
- A2
- open access
NMT’s wonderland where people turn into rabbits : a study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
-
- Journal Article
- A2
- open access
Predicting syntactic equivalence between source and target sentences
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Modelling word translation entropy and syntactic equivalence with machine learning
-
Mysterie van de dag : waarom vindt een automatisch vertaalsysteem soms nieuwe woorden uit?
-
- Conference Paper
- C1
- open access
When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels
-
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
-
- Book Chapter
- open access
Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Smart computer-aided translation environment (SCATE) : highlights
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Using the Dutch Parallel Corpus to calculate English-Dutch word translation entropy
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Measuring comprehension and perception of neural machine translated texts : a pilot study
-
Predicting difficulty in translation : a pilot study
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators