Show
Sort by
-
- Journal Article
- A2
- open access
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation
-
- Conference Paper
- open access
Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus – and what it reveals about expertise, priming and cognitive routinisation
-
- Journal Article
- A1
- open access
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
-
- Book Chapter
- open access
Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation : the case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse
-
- Journal Article
- A1
- open access
Weighing psycholinguistic and social factors for semantic agreement in Dutch pronouns
-
- Journal Article
- A2
- open access
Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Book Chapter
- open access
Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English
-
On the usefulness of parallel corpora for contrastive linguistics : testing the semantic stability hypothesis
-
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies : a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach