Show
Sort by
-
- Miscellaneous
- open access
MaTIAS. Machine Translation to Inform Asylum Seekers. Eindrapport MaTIAS onderzoeksrapport (2023 - 2025)
(2026) Eindrapport.. -
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool to assist teachers and researchers in analysing vocabulary of L2 input
-
AI verovert de vertaalwereld : maar wat blijft mensenwerk?
-
- Journal Article
- A2
- open access
Selecting instruments for investigating L2 Swedish writing data of L1 Dutch learners across proficiencies
-
Lexical coverage and reading comprehension in adolescent L2 learners of English and French
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Machine translation to inform asylum seekers : intermediate findings from the MaTIAS project
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Decoding machine translationese in English-Chinese news : LLMs vs. NMTs
-
- Conference Paper
- C1
- open access
The role of translation workflows in overcoming translation difficulties : a comparative analysis of human and machine translation (post-editing) approaches
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Can Peter Pan survive MT? A stylometric study of LLMs, NMTs, and HTs in children's literature translation
-
Lexical coverage and reading comprehension in adolescent L2 learners of English and French
-
- Journal Article
- A2
- open access
Machine translation in asylum reception centres : system selection and multilingual quality evaluation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
LiTransProQA : an LLM-based literary translation evaluation metric with professional question answering
-
Intelligent Vocabulary and Example Selection for Spanish vocabulary learning (IVESS): project data
(2024) -
An investigation into the lexical and grammatical characteristics of English and French L2 textbook reading materials
-
MaTIAS (Machine Translation to Inform Asylum Seekers) : een meertalig berichtensysteem voor asielopvangcentra in België
-
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool for research and materials development
-
Predicting the intended grade level of English and French L2 textbook reading materials : the role of lexical and grammatical features
-
Hoe leert een computer taal?
-
Wat is taaltechnologie?
-
Waarom is taal zo moeilijk?
-
Automatische vertaling
-
Zelf aan de slag
-
- Journal Article
- A2
- open access
Machine translation for open scholarly communication : examining the relationship between translation quality and reading effort
-
- Journal Article
- A2
- open access
Measured and perceived effort : assessing three literary translation workflows
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Machine translation meets large language models : evaluating ChatGPT’s ability to automatically post-edit literary texts
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MaTIAS : Machine Translation to Inform Asylum Seekers
-
Technology for translators
-
Vocabulary of reading materials in English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MATEO : MAchine Translation Evaluation Online
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The lexical demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- P1
- open access
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
-
- Conference Paper
- P1
- open access
LeConTra : a learner corpus of English-to-Dutch news translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Measuring cross-lingual syntactic similarity
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Writing in a second language with machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Machine Translation enhanced literary translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
-
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
-
- Miscellaneous
- open access
Preface
-
It’s all in the eyes : an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
-
- Book Chapter
- open access
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty