Show
Sort by
-
Selecting instruments for investigating L2 Swedish writing data of L1 Dutch learners across proficiencies
-
Hoe leert een computer taal?
-
Wat is taaltechnologie?
-
Waarom is taal zo moeilijk?
-
Automatische vertaling
-
Zelf aan de slag
-
- Journal Article
- A2
- open access
Machine translation for open scholarly communication : examining the relationship between translation quality and reading effort
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Machine translation meets large language models : evaluating ChatGPT’s ability to automatically post-edit literary texts
-
Vocabulary of reading materials in English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MaTIAS : Machine Translation to Inform Asylum Seekers
-
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool for research and materials development
-
An investigation into the lexical and grammatical characteristics of English and French L2 textbook reading materials
-
MaTIAS (Machine Translation to Inform Asylum Seekers) : een meertalig berichtensysteem voor asielopvangcentra in België
-
Predicting the intended grade level of English and French L2 textbook reading materials : the role of lexical and grammatical features
-
Intelligent Vocabulary and Example Selection for Spanish vocabulary learning (IVESS): project data
(2024) -
Technology for translators
-
- Journal Article
- open access
Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MATEO : MAchine Translation Evaluation Online
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Measuring cross-lingual syntactic similarity
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Writing in a second language with machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Machine Translation enhanced literary translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The lexical demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- P1
- open access
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
-
- Conference Paper
- P1
- open access
LeConTra : a learner corpus of English-to-Dutch news translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
-
- Journal Article
- A1
- open access
Comparing the effect of product-based metrics on the translation process
-
- Book Chapter
- open access
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Miscellaneous
- open access
Preface
-
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
-
It’s all in the eyes : an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
-
Estimating word-level quality of statistical machine translation output using monolingual information alone
-
- Journal Article
- A2
- open access
Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process
-
Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality
-
- Journal Article
- A2
- open access
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Literary machine translation under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Literary MT under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated Agatha Christie novel
-
- Journal Article
- A2
- open access
Improving the translation environment for professional translators
-
Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty
-
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT : a user experience evaluation
-
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
-
Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors
-
Mysterie van de dag : waarom vindt een automatisch vertaalsysteem soms nieuwe woorden uit?
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Modelling word translation entropy and syntactic equivalence with machine learning
-
- Journal Article
- A2
- open access
NMT’s wonderland where people turn into rabbits : a study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?
-
- Conference Paper
- C1
- open access
When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels
-
- Journal Article
- A2
- open access
Predicting syntactic equivalence between source and target sentences
-
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
-
- Book Chapter
- open access
Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Measuring comprehension and perception of neural machine translated texts : a pilot study
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Using the Dutch Parallel Corpus to calculate English-Dutch word translation entropy
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Smart computer-aided translation environment (SCATE) : highlights
-
Predicting difficulty in translation : a pilot study
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
-
- Journal Article
- A1
- open access
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
-
SCAP_TT : tagging and lemmatising Spanish tourism discourse, and beyond
-
Hoe een computer zelf leert vertalen
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?
-
- Journal Article
- A2
- open access
A neural network architecture for detecting grammatical errors in statistical machine translation
-
SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors
-
Multi-modular text normalization of Dutch user-generated content
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Dutch hypernym detection : does decompounding help?
-
- Conference Paper
- C1
- open access
UGENT-LT3 SCATE Submission for WMT16 Shared Task on Quality Estimation
-
- Journal Article
- A2
- open access
Detecting grammatical errors in machine translation output using dependency parsing and treebank querying
-
The effectiveness of consulting external resources during translation and postediting of general text types
-
- Journal Article
- A2
- open access
Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach
-
- Conference Paper
- C1
- open access
UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation
-
Comparing HT and PE using advanced research tools
(2015) -
- Conference Paper
- C1
- open access
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
-
Using the crowd for readability prediction
-
From input to output: the potential of parallel corpora for CALL
-
Dutch parallel corpus en SoNaR
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Two sides of the same coin : assessing translation quality in two steps through adequacy and acceptability error analysis
-
Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
(2014) -
- Book Chapter
- open access
Snelheid vs. kwaliteit: schuilt er wel winst in het gebruik van automatische vertaalsystemen?
-
On the origin of errors: a fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
-
- Book Chapter
- open access
Terminologie: op het snijvlak van ambacht en technologie
-
- Book Chapter
- open access
Dutch parallel corpus: a balanced parallel corpus for Dutch-English and Dutch-French
-
- Journal Article
- A1
- open access
TExSIS: bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment
-
Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE
-
- Journal Article
- A2
- open access
LeTs preprocess: the multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit
-
Machine Translation: Friend or Foe? Translator Attitude, Process, Productivity and Quality in Human Translation and Post-editing Machine Translation
(2013) -
Faster is not always better, but what if it’s not worse? A comparative study of human translation and post-edited machine translation quality
(2013) -
LeTs Preprocess: the Multilingual LT3 Linguistic Preprocessing Toolkit
(2013) -
From character to word level: enabling the linguistic analyses of Inputlog process data
-
From keystrokes to annotated process data: enriching the output of Inputlog with linguistic information
-
Taal- en spraaktechnologie: een stand van zaken
-
Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus
-
DPC-corpus: Dutch Parallel Corpus
-
A chunk-driven bootstrapping approach to extracting translation patterns
-
- Miscellaneous
- open access
A resource-light approach to morpho-syntactic tagging
-
- PhD Thesis
- open access
Sub-sentential alignment of translational correspondences
(2010) -
Annotating the Dutch parallel corpus
-
- Conference Paper
- P1
- open access
An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment
-
Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus
-
In search of the recurrent units of translation
-
Larsa: un outil d'extraction de relations sémantiques
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Aligning linguistically motivated phrases
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Linguistically-based sub-sentential alignment for terminology extraction from a bilingual automotive corpus
-
Translational equivalence in statistical machine translation or meaning as co-occurrence
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Sentence alignment in DPC: maximizing precision, minimizing human effort
-
Automatisch vertalen
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Dutch parallel corpus: MT corpus and translator's aid
-
- Conference Paper
- C1
- open access
The referential versus non-referential use of the neuter pronoun in Dutch and English
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Dutch parallel corpus : a multilingual annotated corpus
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment
-
- Journal Article
- A3
- open access
Dutch parallel corpus: a multifunctional and multilingual corpus
-
Intonation modelling for the synthesis of structured documents
-
Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall, and convergence tests for SECC