Show
Sort by
-
- Miscellaneous
- open access
Een coiffeuse of coiffeur is smid, dokter en vlasbewerker. Dit is het bewijs
-
- Journal Article
- A2
- open access
Klassiekers door de vertaalmachine gehaald : Frankensteinmonsters of Treasure Islands?
-
Een gewaagde mix van feit en fictie : Kenzaburo Oe's Seventeen
-
- Issue Editor
- open access
Literair vertalen en technologie
Gys-Walt van Egdom and Joke Daems (UGent) -
- Journal Article
- A2
- open access
Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie : een inleiding
-
- Journal Article
- A2
- open access
Wat denken literaire vertalers echt over technologie?
-
Petrus Augustus de Génestet, het Verre Oosten, en literair vertalen
-
'Douceur' en 'douleur' bij Janequin en Susato
-
- Miscellaneous
- open access
Winter wonder (taal)wandeling
-
- Miscellaneous
- open access
Kroonreis
-
- Miscellaneous
- open access
Wiegen en vliegen
-
Keuzestress!
-
- Miscellaneous
- open access
De muzikale homo ludens en de 'strijd tussen David en Goliath’
-
De buitengemene talen van de Via Postumia
-
Meertalige kloven tussen taalbescherming en taalverantwoordelijkheid
-
- Miscellaneous
- open access
Een maat voor niets
-
Een Spaans-Portugese taalsterrenweg uit duizenden
-
- Miscellaneous
- open access
Hoe commissaris Baantjer in een gedicht van Alexandr Kabanov terechtkwam
-
Een meertalige film over de laatste levensjaren van Stefan Zweig
-
- Miscellaneous
- open access
Het Russische 'auteurslied' : vertaalbijzonderheden van een bijzonder genre