Show
Sort by
-
Towards a multimodal approach for analysing interpreter's management of rapport challenge in onsite and video remote interpreting
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MaTIAS : Machine Translation to Inform Asylum Seekers
-
MaTIAS (Machine Translation to Inform Asylum Seekers) : een meertalig berichtensysteem voor asielopvangcentra in België
-
- Journal Article
- A2
- open access
Trust in interaction studies
-
Rapport management and multimodality in onsite and video remote interpreting
-
- Journal Article
- A1
- open access
Language policy at an abortion clinic : linguistic capital and agency in treatment decision-making
-
Face-work in video remote interpreting : a multimodal micro-analysis
-
The use of multimodal resources to challenge rapport in onsite and video remote interpreting
-
Providing mental healthcare to applicants for international protection in Belgium : working with interpreters
-
- Miscellaneous
- open access
Videotolken in het Fedasil-opvangnetwerk
(2023) -
- Miscellaneous
- open access
Eindrapport bevraging project 'sociaal tolken'
(2023) -
- Miscellaneous
- open access
Versterken van digitale vaardigheden bij verzoekers om internationale bescherming in het Fedasil opvangnetwerk : eindrapport
(2023) -
- Miscellaneous
- open access
Evaluatie van de meertalige website fedasilinfo.be : onderzoeksrapport
(2022) -
Meer taal, meer steun : taalbarrièrres in de zorg overwinnen
-
- Journal Article
- A2
- open access
Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training : a qualitative study
-
Multilingual support in HIV/STD counselling in Flanders
-
- Journal Article
- A2
- open access
Observing briefly trained, non-certified interpreters at work : risk analysis = La observación de intérpretes no certificados tras una formación de corta duración : análisis de riesgos
-
‘Go in practice’ : linguistic landscape and outdoor learning
-
Reactions to Brexit in images : a multimodal content analysis of shared visual content on Flickr
-
- Miscellaneous
- open access
Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening
(2021) -
- Journal Article
- A2
- open access
Praten over seks met anderstaligen
-
- Journal Article
- A2
- open access
Talen en spiralen : kennis en besluitvorming in anticonceptieconsultaties met een taalbarrière
-
Guillermo Cabrera Infante et ses traducteurs : une collaboration sans effet?
-
mHealth : a game-changer for multilingual service encounters?
-
Assessing the impact of educational support abroad on sojourners’ interactional contacts, L2 acquisition and intercultural development
-
- Miscellaneous
- open access
Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening
(2020) -
Language discordance and technological mediation in healthcare service encounters : a contrastive experiment
-
- Journal Article
- A2
- open access
Equal access to health information : evaluating the use of a multilingual website in face-to-face consultations = Igualdad de acceso a la información sanitaria : evaluación del uso de un sitio web multilingüe en las consultas presenciales
-
- Book Chapter
- open access
El uso de estrategias irónicas en la producción literaria de los 'hijos' de la última dictadura argentina: los casos de Los topos de Félix Bruzzone y Diario de una princesa montonera de Mariana Eva Pérez
-
Shifting multilingual strategies in a Flemish public healthcare service
-
- Miscellaneous
- open access
Evaluatierapport zanzu.be
-
- Journal Article
- A1
- open access
Professional discourse in multilingual settings: policies and practices
-
Zanzu.be : seksuele voorlichting in 14 talen
-
Formatos de evaluación en comprensión auditiva : evaluación comprensión auditiva
-
Contesting the monolingual mindset: practice versus policy: the case of Belgium
-
- Journal Article
- A2
- open access
Dienstverlening voor iedereen: communicatie met anderstalige moeders in de zorgsector
-
Superdiversity in multilingual service encounters: the development of a web app for communication with immigrant mothers
-
Contesting the monolingual mindset: practice versus policy: the case of Belgium
-
Costs and benefits of bridging the language gap through non-professional interpreters: a Flemish case-study
-
Making ends meet: a communication matrix for multilingual service encounters
-
Coping with superdiversity in multilingual service encounters : Babel in Belgium
-
Communicatiematrix voor Kind & Gezin
-
Twaalf jaar tutoría Spaans: monitoraat met een zonnebril
-
Narration and translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
The communication matrix: beating babel: coping with multilingual service encounters
-
Forumdiscussie Arnon Grunberg en zijn vertalers: De joodse messias en Tirza
-
Literatura, ironía y traducción: un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante
(2014) -
Eindrapport Communicatiematrix Kind en Gezin
(2013) -
The interdisciplinary character of research into the translation of literary irony
-
Ironie: een overzicht
-
- PhD Thesis
- open access
Traducción, ironía y literatura: un estudio centrado en La tía Julia y el escribidor, La invención de Morel y Tres tristes tigres
(2011) -
Las estrategias de comunicación usadas por estudiantes belgas flamencos en el aprendizaje de ELE: una visión sociocultural
-
- Journal Article
- A2
- open access
Las estrategias de comunicación oral en español de los estudiantes neerlandófonos en Bélgica: un estudio de caso
-
The analysis of translated literary irony: some methodological issues
-
Los fundamentos ontológicos en el trabajo de Renato Prada Oropeza y la importancia de integrarlos en traductología
-
El extraño caso de Tres tristes tigres y sus traducciones al inglés, francés y neerlandés
(2010) -
Polyglot puns in the English and French translations of Tres tristes tigres
(2010) -
The inherent interdisciplinary character of research on the translation of literary irony
(2010) -
The translation of heterolingualism (ES/EN code-switching) in the US translation of tres tristes tigres
(2010) -
- Conference Paper
- C1
- open access
Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors
-
De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument
-
- Journal Article
- A2
- open access
Tipos de errores en el habla de alumnos flamencos en el aprendizaje de ELE
-
Tout le touin-touin: over meertaligheid en homogenisering
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Why translation scholars fear literary irony
(2009) -
Deictic center shifts in literary translation: the Spanish translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal
-
La invención de Morel: lectura múltiple de algunas traducciones.
(2007) -
Sátira, ironía y humor (juego verbal) en Tres tristes tigres: ¿ Una alianza estratégica ?