Show
Sort by
-
- Miscellaneous
- open access
MaTIAS. Machine Translation to Inform Asylum Seekers. Eindrapport MaTIAS onderzoeksrapport (2023 - 2025)
(2026) Eindrapport.. -
AI verovert de vertaalwereld : maar wat blijft mensenwerk?
-
- Journal Article
- A2
- open access
Selecting instruments for investigating L2 Swedish writing data of L1 Dutch learners across proficiencies
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Machine translation to inform asylum seekers : intermediate findings from the MaTIAS project
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Decoding machine translationese in English-Chinese news : LLMs vs. NMTs
-
- Conference Paper
- C1
- open access
The role of translation workflows in overcoming translation difficulties : a comparative analysis of human and machine translation (post-editing) approaches
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Can Peter Pan survive MT? A stylometric study of LLMs, NMTs, and HTs in children's literature translation
-
Lexical coverage and reading comprehension in adolescent L2 learners of English and French
-
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool to assist teachers and researchers in analysing vocabulary of L2 input
-
Lexical coverage and reading comprehension in adolescent L2 learners of English and French
-
- Conference Paper
- C1
- open access
LiTransProQA : an LLM-based literary translation evaluation metric with professional question answering
-
- Journal Article
- A2
- open access
Machine translation in asylum reception centres : system selection and multilingual quality evaluation
-
Intelligent Vocabulary and Example Selection for Spanish vocabulary learning (IVESS): project data
(2024) -
- Journal Article
- A2
- open access
Measured and perceived effort : assessing three literary translation workflows
-
- Journal Article
- A2
- open access
Machine translation for open scholarly communication : examining the relationship between translation quality and reading effort
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Machine translation meets large language models : evaluating ChatGPT’s ability to automatically post-edit literary texts
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MaTIAS : Machine Translation to Inform Asylum Seekers
-
Hoe leert een computer taal?
-
Wat is taaltechnologie?
-
Waarom is taal zo moeilijk?
-
Automatische vertaling
-
Zelf aan de slag
-
Technology for translators
-
Vocabulary of reading materials in English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
Predicting the intended grade level of English and French L2 textbook reading materials : the role of lexical and grammatical features
-
LexPro : a plurilingual lexical profiling tool for research and materials development
-
An investigation into the lexical and grammatical characteristics of English and French L2 textbook reading materials
-
MaTIAS (Machine Translation to Inform Asylum Seekers) : een meertalig berichtensysteem voor asielopvangcentra in België
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
The vocabulary demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
-
- Conference Paper
- C1
- open access
MATEO : MAchine Translation Evaluation Online
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A process-based perspective on the effects of machine translation on L2 writing
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Machine Translation enhanced literary translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Writing in a second language with machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Measuring cross-lingual syntactic similarity
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The lexical demands of English and French L2 textbooks : a cross-lingual corpus study
-
- Conference Paper
- P1
- open access
GECO-MT : the Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
-
- Conference Paper
- P1
- open access
LeConTra : a learner corpus of English-to-Dutch news translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Google Translate in foreign language education : raising teachers’ and learners’ awareness about machine translation
-
- Conference Paper
- C3
- open access
The use of machine translation in real-life professional translation scenarios
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
-
Building a new-generation corpus for empirical translation studies : the Dutch Parallel Corpus 2.0
-
- Book Chapter
- open access
Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty
-
- Journal Article
- A1
- open access
Comparing the effect of product-based metrics on the translation process
-
- Miscellaneous
- open access
Preface
-
It’s all in the eyes : an eye tracking experiment to assess the readability of machine translated literature
-
It's all in the eyes : using eye-tracking to assess the readability of machine translated literature
-
Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality
-
- Journal Article
- A2
- open access
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics
-
Estimating word-level quality of statistical machine translation output using monolingual information alone
-
- Journal Article
- A2
- open access
Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Literary machine translation under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Literary MT under the magnifying glass : assessing the quality of an NMT-translated Agatha Christie novel
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
-
- Journal Article
- A2
- open access
Improving the translation environment for professional translators
-
Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty
-
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT : a user experience evaluation
-
Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors
-
Van CAT tot TenT : van computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen
-
- Journal Article
- A2
- open access
NMT’s wonderland where people turn into rabbits : a study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
-
- Journal Article
- A2
- open access
Predicting syntactic equivalence between source and target sentences
-
- Conference Paper
- C1
- open access
When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Modelling word translation entropy and syntactic equivalence with machine learning
-
Mysterie van de dag : waarom vindt een automatisch vertaalsysteem soms nieuwe woorden uit?
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?
-
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
-
- Book Chapter
- open access
Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
-
- Conference Paper
- C1
- open access
A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Measuring comprehension and perception of neural machine translated texts : a pilot study
-
Predicting difficulty in translation : a pilot study
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Using the Dutch Parallel Corpus to calculate English-Dutch word translation entropy
-
- Conference Paper
- C3
- open access
Smart computer-aided translation environment (SCATE) : highlights
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translation methods and experience : a comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
-
SCAP_TT : tagging and lemmatising Spanish tourism discourse, and beyond
-
- Journal Article
- A1
- open access
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
-
Hoe een computer zelf leert vertalen
-
- Journal Article
- A1
- open access
Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?
-
SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors
-
- Journal Article
- A2
- open access
A neural network architecture for detecting grammatical errors in statistical machine translation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
UGENT-LT3 SCATE Submission for WMT16 Shared Task on Quality Estimation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
Dutch hypernym detection : does decompounding help?
-
Multi-modular text normalization of Dutch user-generated content
-
- Journal Article
- A2
- open access
Detecting grammatical errors in machine translation output using dependency parsing and treebank querying
-
The effectiveness of consulting external resources during translation and postediting of general text types
-
- Journal Article
- A2
- open access
Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach
-
Comparing HT and PE using advanced research tools
(2015) -
- Conference Paper
- C1
- open access
UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation
-
- Conference Paper
- C1
- open access
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
-
Using the crowd for readability prediction
-
From input to output: the potential of parallel corpora for CALL
-
Dutch parallel corpus en SoNaR
-
- Conference Paper
- P1
- open access
Two sides of the same coin : assessing translation quality in two steps through adequacy and acceptability error analysis
-
Lost in post-editing: Identifying the MT error types that are most problematic for student post-editors
(2014) -
- Book Chapter
- open access
Snelheid vs. kwaliteit: schuilt er wel winst in het gebruik van automatische vertaalsystemen?
-
On the origin of errors: a fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship