Show
Sort by
-
Recht en Taal - Je t'aime moi non plus
(2023) -
Paul van Ostaijen en Maurice Carême : bien étonnés de se trouver ensemble? Proloog
-
Epiloog : Carême : een raam waardoor je naar Van Ostaijen kunt kijken?
-
O ja, ’t is van ’t geboerte, ’t is nen Boere-charleston
-
Eenieder is literair vertaler : vier ontroerende scheppingen met NT2-cursisten
-
Een geknipte NT2-groepsles : 'We rappen erop los'
-
Recht op een absolute toevoeging van het taalweigeringsformulier
-
Ubiquité
-
Permanent
-
- Miscellaneous
- open access
Een coiffeuse of coiffeur is smid, dokter en vlasbewerker. Dit is het bewijs
-
Petrus Augustus de Génestet, het Verre Oosten, en literair vertalen
-
De zomer ligt zoals een vrouw : 66 gedichten van Maurice Carême in het Nederlands hertaald = L'été couché comme une femme : 66 poèmes de Maurice Carême retraduits en néerlandais
(2020) -
- Miscellaneous
- open access
Kroonreis
-
Droit international privé : l'essentiel
(2020) -
- Miscellaneous
- open access
Wiegen en vliegen
-
'Douceur' en 'douleur' bij Janequin en Susato
-
- Miscellaneous
- open access
Winter wonder (taal)wandeling
-
- Miscellaneous
- open access
De muzikale homo ludens en de 'strijd tussen David en Goliath’
-
De buitengemene talen van de Via Postumia
-
Wat is nu eigenlijk de plaats van het Nederlands in Brussel?
(2019) -
Meertalige kloven tussen taalbescherming en taalverantwoordelijkheid
-
Hoe versluierend blijft versluierend taalgebruik in de (Nederlandse) rechtspraak?
-
Nooit losgelaten schoolgeur
-
Een verteerbare vertaling van een onverteerbare Escal-Vigor : literair vertaalster Katelijne De Vuyst geïnterviewd door Isabelle Bambust
-
Nationaliteit en taal, niet noodzakelijk altijd onlosmakelijk verbonden
-
De laatste taal : communicatie in rusthuizen
-
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - conclusies
(2018) -
Een buitengerechtelijk stuk in de Europese betekeningsverordening : een breed begrip
-
Controle in de noodopvang
-
De dichter dichterbij
-
Concrete privacymaatregelen bij de aanvraag tot geslachtswijziging
-
Cross-border proceedings in family law matters before national courts and the CJEU : national report Belgium
-
- Journal Article
- A4
- open access
Meer recht op een tolk na recente uitspraak EHRM
-
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 6: de rechter en de stavingsstukken
(2018) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 7: de rechter en vertaalde verzoeken, oproepingen en beslissingen
(2018) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 8: de rechter en de vertaalkwaliteit als voorwerp van het materiële geding
(2018) -
Een primeur in majeur : juridische vertaalateliers voor tien rechtenstudenten van de Universiteit Gent
-
Nieuw boek over de registerwet van 10 april 2014 (recensie)
(2018) -
De Europese gerechtelijke taalbescherming : enkele rechtvaardige aanbevelingen
(2017) -
La C.E.D.H. enlève les oeillères
-
- Miscellaneous
- open access
Een maat voor niets
-
Juist meer werk voor beëdigd vertalers en beëdigd tolken!?
(2017) -
Zomerfanfare à la van Ostaijen
-
En toen werd het Kerstmis euh... Pasen
-
Brussels International Business Court
-
De zeventiende-eeuwse Duitse Widmann-Floh
-
Een groene en talige Mechelse koekoek
-
Mensenrechten : recht op toegang tot de rechter
-
Mensenrechten : defending human dignity
-
Gand, waar ligt dat? Hoe taalwetenschappelijk jargon de juridische molen beter kan doen draaien
-
NL-TERM : een kristallen freule van twintig. En... Ja! 'Jubileum' is een feestterm
-
Europese gerechtelijke taalbescherming
-
in spraak
(2017) p.20-20 -
Le résident européen percevant sa propre aptitude linguistique dans un contexte judiciaire : une première recherche empirique sans prétention
-
Een wolf met tand of met stand
-
(Italiaanse) woonstkeuze in strafzaken gijzelt de taalrechten niet
-
Een Russische Google-roulette
-
De rechter en de kwaliteit van de vertaling - feuilleton - aflevering 2: vertaalkwaliteit in de gerechtelijke wereld
(2017) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 1: Fields & co
(2017) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 3: stroomopwaartse vertaalkwaliteit
(2017) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 4: stroomafwaartse vertaalkwaliteit
(2017) -
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 5: de rechter en de kwaliteit van tolkprestaties
(2017) -
Een Spaans-Portugese taalsterrenweg uit duizenden
-
Een nieuwe deontologische code voor vertalers en tolken
(2017) -
De actuele plaats en de actuele invulling van het begrip 'een taal die de bestemmeling begrijpt' in de Europese grensoverschrijdende betekening in burgerlijke zaken : enkele rechtvaardige aanbevelingen
(2016) -
L'Affaire Alta Realitat : une réalité linguistique perdue
-
Belgische kreeft met passie voor machine
-
Gezelles moederken en mijn grootvader
-
- Miscellaneous
- open access
Taalgebruik in het proces: rechtsonzekerheid troef!
(2016) -
Lijmende taalpolitiek: to English or not to English
-
De taalbescherming van de anderstalige die naar de rechter stapt
-
Dag der gedicht
(2016) p.22-22 -
La voie vers un Registre linguistique judiciaire européen
-
Waarom Belgen en Nederlanders elkaar wel verstaan, maar niet begrijpen...
-
Het collectief herstel en de taal van de oproeping : de Nederlandse Fortis-affaire als voorbeeld
-
Pleidooi voor een Europees justitieel talenregister
-
Hof van Justitie bakent werking richtlijn in strafzaken af
-
Pour une 'juste' économie procédurale: il y a loin de la coupe aux lèvres: rapport de la première journée du Colloque Trilingue, 14 septembre 2015
-
Hof van Justitie brengt geen duidelijkheid over taalproblemen bij grensoverschrijdende vorderingen
-
Règlement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale
-
De zeventiende-eeuwse Duitse Widmann-Floh
-
Une nouvelle chance pour une protection linguistique plus personnelle, grâce à la Chancery Division (Hight Court) en Angleterre
(2016) -
Een nieuwe kans voor een meer persoonlijke taalbescherming, dankzij de Chancery Division (High Court) in Engeland
(2016) -
- Miscellaneous
- open access
Factuur in het Italiaans fluit Vlaams taaldecreet (opnieuw) terug
(2016) -
- Miscellaneous
- open access
Een taalkronkel in het Belgische politieverhoor
(2016) p.1-6 -
Het leven is een aftelrijmpje
-
Vappu in Tampere: een taalbad met vapeur
-
Bevlekt
-
L'historique linguistique arbitrale en confrontation avec la détermination de la langue de le procédure
-
Een tolk in de rooms-katholieke biechtstoel
-
Een Deens acteur in een Europees taalproces: de zaak Alta Realitat s.l. / Erlock Films vs. Ulrich Thomsen
-
Taalgeschillen, nu ook een Europese kwestie
-
Aanval op de gulden snee
(2015) -
Een Europese interpretatie van taalrechten in strafzaken
-
Taalrechten in strafzaken: Hof van Justitie neemt gas terug
-
Ik drink altijd thee
(2015) -
Réponse à un ami (vertaling van 'Antwoorde aan een vriend')
-
Geen toren van Pisa
(2015) p.15-15 -
De invloed van het Europees recht op de Belgische taalwetgeving in gerechtszaken
-
De taalbescherming van de anderstalige die naar de rechter stapt