
Translating trauma in the literary text : violent pasts in Mathias Énard's 'Zone' and its English and German versions
- Author
- Claudia Jünke and Désirée Schyns (UGent)
- Organization
- Abstract
- Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary memory studies. Literary texts that deal with past violence, i.e. with histories of wars, genocide, expulsion, slavery, colonial oppression, terror and other forms of political and ethnic crimes, raise ethical questions about how to confront this history and about the role of the memories of violent pasts in our contemporary cultures and societies. How far is the concept of translation useful for the analysis of literary representation of traumatic pasts? And what happens to these traumatic memories when the literary text is translated into another language and therefore transferred to another cultural context? Our chapter wants to bring together (literary) memory studies and translation studies and to promote an innovative research design that stems from the still widely unexplored potential of a dialogue between the two disciplines. It will examine the ways in which literary texts contribute to the formation of cultural memories of traumatic pasts and how the translations of these texts transmit and re-negotiate these literary memories by making them accessible in other cultural environments. This will be achieved through a comparative analysis of one highly acclaimed contemporary French novel, Mathias Énard’s Zone (2008), and its English and German translations.
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Published version)
- |
- UGent only
- |
- |
- 24.81 MB
-
(...).pdf
- supplementary material
- |
- UGent only
- |
- |
- 1.28 MB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-8762843
- MLA
- Jünke, Claudia, and Désirée Schyns. “Translating Trauma in the Literary Text : Violent Pasts in Mathias Énard’s ‘Zone’ and Its English and German Versions.” The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, Routledge, 2022, pp. 231–49, doi:10.4324/9781003273417-18.
- APA
- Jünke, C., & Schyns, D. (2022). Translating trauma in the literary text : violent pasts in Mathias Énard’s “Zone” and its English and German versions. In S. Deane-Cox & A. Spiessens (Eds.), The Routledge handbook of translation and memory (pp. 231–249). https://doi.org/10.4324/9781003273417-18
- Chicago author-date
- Jünke, Claudia, and Désirée Schyns. 2022. “Translating Trauma in the Literary Text : Violent Pasts in Mathias Énard’s ‘Zone’ and Its English and German Versions.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 231–49. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417-18.
- Chicago author-date (all authors)
- Jünke, Claudia, and Désirée Schyns. 2022. “Translating Trauma in the Literary Text : Violent Pasts in Mathias Énard’s ‘Zone’ and Its English and German Versions.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, ed by. Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 231–249. London: Routledge. doi:10.4324/9781003273417-18.
- Vancouver
- 1.Jünke C, Schyns D. Translating trauma in the literary text : violent pasts in Mathias Énard’s “Zone” and its English and German versions. In: Deane-Cox S, Spiessens A, editors. The Routledge handbook of translation and memory. London: Routledge; 2022. p. 231–49.
- IEEE
- [1]C. Jünke and D. Schyns, “Translating trauma in the literary text : violent pasts in Mathias Énard’s ‘Zone’ and its English and German versions,” in The Routledge handbook of translation and memory, S. Deane-Cox and A. Spiessens, Eds. London: Routledge, 2022, pp. 231–249.
@incollection{8762843, abstract = {{Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary memory studies. Literary texts that deal with past violence, i.e. with histories of wars, genocide, expulsion, slavery, colonial oppression, terror and other forms of political and ethnic crimes, raise ethical questions about how to confront this history and about the role of the memories of violent pasts in our contemporary cultures and societies. How far is the concept of translation useful for the analysis of literary representation of traumatic pasts? And what happens to these traumatic memories when the literary text is translated into another language and therefore transferred to another cultural context? Our chapter wants to bring together (literary) memory studies and translation studies and to promote an innovative research design that stems from the still widely unexplored potential of a dialogue between the two disciplines. It will examine the ways in which literary texts contribute to the formation of cultural memories of traumatic pasts and how the translations of these texts transmit and re-negotiate these literary memories by making them accessible in other cultural environments. This will be achieved through a comparative analysis of one highly acclaimed contemporary French novel, Mathias Énard’s Zone (2008), and its English and German translations.}}, author = {{Jünke, Claudia and Schyns, Désirée}}, booktitle = {{The Routledge handbook of translation and memory}}, editor = {{Deane-Cox, Sharon and Spiessens, Anneleen}}, isbn = {{9780815372158}}, language = {{eng}}, pages = {{231--249}}, publisher = {{Routledge}}, series = {{Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies}}, title = {{Translating trauma in the literary text : violent pasts in Mathias Énard's 'Zone' and its English and German versions}}, url = {{http://doi.org/10.4324/9781003273417-18}}, year = {{2022}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric