Advanced search
1 file | 1.25 MB Add to list

Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude

Joke Daems (UGent)
Author
Organization
Project
Abstract
In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions covered translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include.

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 1.25 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Daems, Joke. “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology : The Role of Awareness and Attitude.” Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by James Luke Hadley et al., Routledge, 2022, pp. 40–65, doi:10.4324/9781003094159-3.
APA
Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 40–65). https://doi.org/10.4324/9781003094159-3
Chicago author-date
Daems, Joke. 2022. “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology : The Role of Awareness and Attitude.” In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira, and Antonio Toral, 40–65. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3.
Chicago author-date (all authors)
Daems, Joke. 2022. “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology : The Role of Awareness and Attitude.” In Using Technologies for Creative-Text Translation, ed by. James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira, and Antonio Toral, 40–65. New York: Routledge. doi:10.4324/9781003094159-3.
Vancouver
1.
Daems J. Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude. In: Hadley JL, Taivalkoski-Shilov K, Teixeira C, Toral A, editors. Using technologies for creative-text translation. New York: Routledge; 2022. p. 40–65.
IEEE
[1]
J. Daems, “Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude,” in Using technologies for creative-text translation, J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. Teixeira, and A. Toral, Eds. New York: Routledge, 2022, pp. 40–65.
@incollection{8762674,
  abstract     = {{In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions covered translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include.}},
  author       = {{Daems, Joke}},
  booktitle    = {{Using technologies for creative-text translation}},
  editor       = {{Hadley, James Luke and Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Teixeira, Carlos and Toral, Antonio}},
  isbn         = {{9780367555818}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{40--65}},
  publisher    = {{Routledge}},
  series       = {{Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies}},
  title        = {{Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude}},
  url          = {{http://doi.org/10.4324/9781003094159-3}},
  year         = {{2022}},
}

Altmetric
View in Altmetric