Advanced search
1 file | 480.93 KB Add to list

Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision

Lieve Macken (UGent) , Bram Vanroy (UGent) , Luca Desmet and Arda Tezcan (UGent)
Author
Organization
Abstract
This study focuses on English-Dutch literary translations that were created in a professional environment using an MT-enhanced workflow consisting of a three-stage process of automatic translation followed by post-editing and (mainly) monolingual revision. We compare the three successive versions of the target texts. We used different automatic metrics to measure the (dis)similarity between the consecutive versions and analyzed the linguistic characteristics of the three translation variants. Additionally, on a subset of 200 segments, we manually annotated all errors in the machine translation output and classified the different editing actions that were carried out. The results show that more editing occurred during revision than during post-editing and that the types of editing actions were different.
Keywords
LT3, Machine Translation, Literature

Downloads

  • 2022.eamt-1.13.pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 480.93 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Macken, Lieve, et al. “Literary Translation as a Three-Stage Process : Machine Translation, Post-Editing and Revision.” Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Lieve Macken et al., European Association for Machine Translation, 2022, pp. 101–10.
APA
Macken, L., Vanroy, B., Desmet, L., & Tezcan, A. (2022). Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision. In L. Macken, A. Rufener, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, … H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 101–110). Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation.
Chicago author-date
Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan. 2022. “Literary Translation as a Three-Stage Process : Machine Translation, Post-Editing and Revision.” In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Lieve Macken, Andrew Rufener, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne, et al., 101–10. Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation.
Chicago author-date (all authors)
Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan. 2022. “Literary Translation as a Three-Stage Process : Machine Translation, Post-Editing and Revision.” In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed by. Lieve Macken, Andrew Rufener, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, and Helena Moniz, 101–110. Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation.
Vancouver
1.
Macken L, Vanroy B, Desmet L, Tezcan A. Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision. In: Macken L, Rufener A, Van den Bogaert J, Daems J, Tezcan A, Vanroy B, et al., editors. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation; 2022. p. 101–10.
IEEE
[1]
L. Macken, B. Vanroy, L. Desmet, and A. Tezcan, “Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision,” in Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Ghent, Belgium, 2022, pp. 101–110.
@inproceedings{8755300,
  abstract     = {{This study focuses on English-Dutch literary translations that were created in a professional environment using an MT-enhanced workflow consisting of a three-stage process of automatic translation followed by post-editing and (mainly) monolingual revision. We compare the three successive versions of the target texts. We used different automatic metrics to measure the (dis)similarity between the consecutive versions and analyzed the linguistic characteristics of the three translation variants. Additionally, on a subset of 200 segments, we manually annotated all errors in the machine translation output and classified the different editing actions that were carried out. The results show that more editing occurred during revision than during post-editing and that the types of editing actions were different.}},
  author       = {{Macken, Lieve and Vanroy, Bram and Desmet, Luca and Tezcan, Arda}},
  booktitle    = {{Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation}},
  editor       = {{Macken, Lieve and Rufener, Andrew and Van den Bogaert, Joachim and Daems, Joke and Tezcan, Arda and Vanroy, Bram and Fonteyne, Margot and Barrault, Loïc and Costa-jussà, Marta R. and Kemp, Ellie and Pilos, Spyridon and Declercq, Christophe and Koponen, Maarit and Forcada, Mikel L. and Scarton, Carolina and Moniz, Helena}},
  isbn         = {{9789464597622}},
  keywords     = {{LT3,Machine Translation,Literature}},
  language     = {{eng}},
  location     = {{Ghent, Belgium}},
  pages        = {{101--110}},
  publisher    = {{European Association for Machine Translation}},
  title        = {{Literary translation as a three-stage process : machine translation, post-editing and revision}},
  url          = {{https://aclanthology.org/2022.eamt-1.13}},
  year         = {{2022}},
}