Comparing the effect of product-based metrics on the translation process
- Author
- Bram Vanroy (UGent) , Moritz Schaeffer and Lieve Macken (UGent)
- Organization
- Abstract
- Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations on a token). As predictors we make use of a set of established metrics involving (lexico)semantics and word order, while also investigating the effect of more recent ones concerning syntax, semantics or both. Our results show a, particularly late, positive effect of many of the proposed predictors, suggesting that both fine-grained metrics of syntactic phenomena (such as word reordering) as well as coarse-grained ones (encapsulating both syntactic and semantic information) contribute to translation difficulties. The effect on especially late measures may indicate that the linguistic phenomena that our metrics capture (e.g., word reordering) are resolved in later stages during cognitive processing such as problem-solving and revision.
- Keywords
- translation studies, translation difficulty, eye tracking, syntax, entropy, translation process, lt3, psycholinguistics, COGNITIVE TRANSLATION, ACTIVATION, UNITS, MODEL
Downloads
-
Vanroy et al - 2021 - Comparing the effect of product-based metrics on the translation process.pdf
- full text (Published version)
- |
- open access
- |
- |
- 1.45 MB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-8700148
- MLA
- Vanroy, Bram, et al. “Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.” FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, vol. 12, 2021, doi:10.3389/fpsyg.2021.681945.
- APA
- Vanroy, B., Schaeffer, M., & Macken, L. (2021). Comparing the effect of product-based metrics on the translation process. FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.681945
- Chicago author-date
- Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer, and Lieve Macken. 2021. “Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.” FRONTIERS IN PSYCHOLOGY 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.681945.
- Chicago author-date (all authors)
- Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer, and Lieve Macken. 2021. “Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.” FRONTIERS IN PSYCHOLOGY 12. doi:10.3389/fpsyg.2021.681945.
- Vancouver
- 1.Vanroy B, Schaeffer M, Macken L. Comparing the effect of product-based metrics on the translation process. FRONTIERS IN PSYCHOLOGY. 2021;12.
- IEEE
- [1]B. Vanroy, M. Schaeffer, and L. Macken, “Comparing the effect of product-based metrics on the translation process,” FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, vol. 12, 2021.
@article{8700148, abstract = {{Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations on a token). As predictors we make use of a set of established metrics involving (lexico)semantics and word order, while also investigating the effect of more recent ones concerning syntax, semantics or both. Our results show a, particularly late, positive effect of many of the proposed predictors, suggesting that both fine-grained metrics of syntactic phenomena (such as word reordering) as well as coarse-grained ones (encapsulating both syntactic and semantic information) contribute to translation difficulties. The effect on especially late measures may indicate that the linguistic phenomena that our metrics capture (e.g., word reordering) are resolved in later stages during cognitive processing such as problem-solving and revision.}}, articleno = {{681945}}, author = {{Vanroy, Bram and Schaeffer, Moritz and Macken, Lieve}}, issn = {{1664-1078}}, journal = {{FRONTIERS IN PSYCHOLOGY}}, keywords = {{translation studies,translation difficulty,eye tracking,syntax,entropy,translation process,lt3,psycholinguistics,COGNITIVE TRANSLATION,ACTIVATION,UNITS,MODEL}}, language = {{eng}}, pages = {{16}}, title = {{Comparing the effect of product-based metrics on the translation process}}, url = {{http://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.681945}}, volume = {{12}}, year = {{2021}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric
- Web of Science
- Times cited: