Innovative constructions in Dutch Turkish : an assessment of ongoing contact-induced change
- Author
- A. Seza Doğruöz (UGent) and A. D. Backus
- Organization
- Abstract
- Turkish as spoken in the Netherlands (NL-Turkish) sounds "different" (unconventional) to Turkish speakers in Turkey (TR-Turkish). We claim that this is due to structural contact-induced change that is, however, located within specific lexically complex units copied from Dutch. This article investigates structural change in NL-Turkish through analyses of spoken corpora collected in the bilingual Turkish community in the Netherlands and in a monolingual community in Turkey. The analyses reveal that at the current stage of contact, NL-Turkish is not copying Dutch syntax as such, but rather translates lexically complex individual units into Turkish. Perceived semantic equivalence between Dutch units and their Turkish equivalents plays a crucial role in this translation process. Counter to expectations, the TR-Turkish data also contained unconventional units, though they differed in type, and were much less frequent than those in NL-Turkish. We conclude that synchronic variation in individual NL-Turkish units can contain the seeds of future syntactic change, which will only be visible after an increase in the type and token frequency of the changing units.
- Keywords
- Linguistics and Language, Education, Language and Linguistics, SEMANTIC TRANSPARENCY, Turkish, Dutch, multilingualism, contact-induced language change, constructions, usage based approaches, Lt3, cognitive linguistics, sociolinguistics, SEMANTIC TRANSPARENCY, ENGLISH, GRAMMAR
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Published version)
- |
- UGent only
- |
- |
- 256.62 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-8694689
- MLA
- Doğruöz, A. Seza, and A. D. Backus. “Innovative Constructions in Dutch Turkish : An Assessment of Ongoing Contact-Induced Change.” BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, vol. 12, no. 1, 2009, pp. 41–63, doi:10.1017/S1366728908003441.
- APA
- Doğruöz, A. S., & Backus, A. D. (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish : an assessment of ongoing contact-induced change. BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 12(1), 41–63. https://doi.org/10.1017/S1366728908003441
- Chicago author-date
- Doğruöz, A. Seza, and A. D. Backus. 2009. “Innovative Constructions in Dutch Turkish : An Assessment of Ongoing Contact-Induced Change.” BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION 12 (1): 41–63. https://doi.org/10.1017/S1366728908003441.
- Chicago author-date (all authors)
- Doğruöz, A. Seza, and A. D. Backus. 2009. “Innovative Constructions in Dutch Turkish : An Assessment of Ongoing Contact-Induced Change.” BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION 12 (1): 41–63. doi:10.1017/S1366728908003441.
- Vancouver
- 1.Doğruöz AS, Backus AD. Innovative constructions in Dutch Turkish : an assessment of ongoing contact-induced change. BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION. 2009;12(1):41–63.
- IEEE
- [1]A. S. Doğruöz and A. D. Backus, “Innovative constructions in Dutch Turkish : an assessment of ongoing contact-induced change,” BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, vol. 12, no. 1, pp. 41–63, 2009.
@article{8694689, abstract = {{Turkish as spoken in the Netherlands (NL-Turkish) sounds "different" (unconventional) to Turkish speakers in Turkey (TR-Turkish). We claim that this is due to structural contact-induced change that is, however, located within specific lexically complex units copied from Dutch. This article investigates structural change in NL-Turkish through analyses of spoken corpora collected in the bilingual Turkish community in the Netherlands and in a monolingual community in Turkey. The analyses reveal that at the current stage of contact, NL-Turkish is not copying Dutch syntax as such, but rather translates lexically complex individual units into Turkish. Perceived semantic equivalence between Dutch units and their Turkish equivalents plays a crucial role in this translation process. Counter to expectations, the TR-Turkish data also contained unconventional units, though they differed in type, and were much less frequent than those in NL-Turkish. We conclude that synchronic variation in individual NL-Turkish units can contain the seeds of future syntactic change, which will only be visible after an increase in the type and token frequency of the changing units.}}, author = {{Doğruöz, A. Seza and Backus, A. D.}}, issn = {{1366-7289}}, journal = {{BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION}}, keywords = {{Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics,SEMANTIC TRANSPARENCY,Turkish,Dutch,multilingualism,contact-induced language change,constructions,usage based approaches,Lt3,cognitive linguistics,sociolinguistics,SEMANTIC TRANSPARENCY,ENGLISH,GRAMMAR}}, language = {{eng}}, number = {{1}}, pages = {{41--63}}, title = {{Innovative constructions in Dutch Turkish : an assessment of ongoing contact-induced change}}, url = {{http://doi.org/10.1017/S1366728908003441}}, volume = {{12}}, year = {{2009}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric
- Web of Science
- Times cited: