Advanced search
1 file | 11.57 MB Add to list

Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality

Joke Daems (UGent) and Lieve Macken (UGent)
Author
Organization
Project
Abstract
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the revision of a human-translated text. The main reasons for this assumption are the quality of machine-translation output and the fact that it might be easier to criticize the work of a machine than the work of a fellow human translator. With the global shift of statistical machine-translation systems to neural machine-translation systems, however, the quality of machine-translation output has improved. What was true about differences between revision and post-editing in 2010 might therefore no longer be true today. In addition, translators hired to revise a text are not always aware of the origin of the text. This chapter compares revision and post-editing products made by professional translation agencies when the actual origin of a text corresponded to the instructions they were given (revision of a human translation, post-editing of machine translation) and when the origin did not match the instructions (post-editing of a human translation and revision of machine translation). We look at the number of edits made, the quality of the revision and the optimality of the intervention.
Keywords
lt3, machine translation, post-editing, revision

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 11.57 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Daems, Joke, and Lieve Macken. “Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations : Impact on Efficiency and Quality.” Translation Revision and/or Post-Editing : Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen et al., Routledge, 2020, pp. 50–70, doi:10.4324/9781003096962-5.
APA
Daems, J., & Macken, L. (2020). Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality. In M. Koponen, B. Mossop, I. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes (pp. 50–70). https://doi.org/10.4324/9781003096962-5
Chicago author-date
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2020. “Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations : Impact on Efficiency and Quality.” In Translation Revision and/or Post-Editing : Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. London; New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003096962-5.
Chicago author-date (all authors)
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2020. “Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations : Impact on Efficiency and Quality.” In Translation Revision and/or Post-Editing : Industry Practices and Cognitive Processes, ed by. Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. London; New York: Routledge. doi:10.4324/9781003096962-5.
Vancouver
1.
Daems J, Macken L. Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality. In: Koponen M, Mossop B, Robert I, Scocchera G, editors. Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes. London; New York: Routledge; 2020. p. 50–70.
IEEE
[1]
J. Daems and L. Macken, “Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality,” in Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes, M. Koponen, B. Mossop, I. Robert, and G. Scocchera, Eds. London; New York: Routledge, 2020, pp. 50–70.
@incollection{8689123,
  abstract     = {{Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the revision of a human-translated text. The main reasons for this assumption are the quality of machine-translation output and the fact that it might be easier to criticize the work of a machine than the work of a fellow human translator. With the global shift of statistical machine-translation systems to neural machine-translation systems, however, the quality of machine-translation output has improved. What was true about differences between revision and post-editing in 2010 might therefore no longer be true today. In addition, translators hired to revise a text are not always aware of the origin of the text. This chapter compares revision and post-editing products made by professional translation agencies when the actual origin of a text corresponded to the instructions they were given (revision of a human translation, post-editing of machine translation) and when the origin did not match the instructions (post-editing of a human translation and revision of machine translation). We look at the number of edits made, the quality of the revision and the optimality of the intervention.}},
  author       = {{Daems, Joke and Macken, Lieve}},
  booktitle    = {{Translation revision and/or post-editing : industry practices and cognitive processes}},
  editor       = {{Koponen, Maarit and Mossop, Brian and Robert, Isabelle and Scocchera, Giovanna}},
  isbn         = {{9781138549715}},
  keywords     = {{lt3,machine translation,post-editing,revision}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{50--70}},
  publisher    = {{Routledge}},
  title        = {{Post-editing human translations and revising machine translations : impact on efficiency and quality}},
  url          = {{http://doi.org/10.4324/9781003096962-5}},
  year         = {{2020}},
}

Altmetric
View in Altmetric