Fouad Laroui : un auteur transculturel en traduction
- Author
- Cristina Vezzaro
- Organization
- Abstract
- "What am I doing here?". This is what several characters in Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present in his works and shows an attempt to depict that stranger, that someone (Kristeva 1988) that one becomes in a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If there can only be plural discourse in each and every one of us (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present in Laroui's writings, e.g. in his heterolingualism, a feature that his translators need to consider in their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst "contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'" (Forsdick 2019) and that "in multilingual cultures [...], translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration" (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.
- Keywords
- transculturel, hétérolingue, traduction, transfert, Fouad Laroui, transcultural, heterolingualism, translation, transfer
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Published version)
- |
- UGent only
- |
- |
- 192.32 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-8639877
- MLA
- Vezzaro, Cristina. “Fouad Laroui : Un Auteur Transculturel En Traduction.” EXPRESSIONS MAGHREBINES, vol. 18, no. 2, 2019, pp. 175–92.
- APA
- Vezzaro, C. (2019). Fouad Laroui : un auteur transculturel en traduction. EXPRESSIONS MAGHREBINES, 18(2), 175–192.
- Chicago author-date
- Vezzaro, Cristina. 2019. “Fouad Laroui : Un Auteur Transculturel En Traduction.” EXPRESSIONS MAGHREBINES 18 (2): 175–92.
- Chicago author-date (all authors)
- Vezzaro, Cristina. 2019. “Fouad Laroui : Un Auteur Transculturel En Traduction.” EXPRESSIONS MAGHREBINES 18 (2): 175–192.
- Vancouver
- 1.Vezzaro C. Fouad Laroui : un auteur transculturel en traduction. EXPRESSIONS MAGHREBINES. 2019;18(2):175–92.
- IEEE
- [1]C. Vezzaro, “Fouad Laroui : un auteur transculturel en traduction,” EXPRESSIONS MAGHREBINES, vol. 18, no. 2, pp. 175–192, 2019.
@article{8639877,
abstract = {{"What am I doing here?". This is what several characters in Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present in his works and shows an attempt to depict that stranger, that someone (Kristeva 1988) that one becomes in a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If there can only be plural discourse in each and every one of us (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present in Laroui's writings, e.g. in his heterolingualism, a feature that his translators need to consider in their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst "contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'" (Forsdick 2019) and that "in multilingual cultures [...], translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration" (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.}},
author = {{Vezzaro, Cristina}},
issn = {{1540-0085}},
journal = {{EXPRESSIONS MAGHREBINES}},
keywords = {{transculturel,hétérolingue,traduction,transfert,Fouad Laroui,transcultural,heterolingualism,translation,transfer}},
language = {{fre}},
number = {{2}},
pages = {{175--192}},
title = {{Fouad Laroui : un auteur transculturel en traduction}},
volume = {{18}},
year = {{2019}},
}