Advanced search
1 file | 1.03 MB Add to list

Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?

Author
Organization
Abstract
Despite the rich history of research into medical translation, there is a notable lack of empirical studies on the best workflow for this task, especially in a modern translation setting involving post-editing of machine translation. This pilot study was conducted in preparation for a large translation project of medical guidelines for laypeople from Dutch into French. It is meant to shed light on how medical post-editing is best handled. How do medical specialists (doctors) versus language specialists (translators) perform on this task? How can their respective strengths lead to the highest quality translation? To gain more insight into these questions, errors in the machine translation output of medical guidelines were annotated and labelled. Based on these annotations, the product of doctors' and translators' post-editing could be analysed and classified into necessary changes (mistakes that were correctly solved), under-revisions (mistakes that were not corrected during post-editing), over-revisions (new errors introduced during post-editing) and hyper-revisions (preferential changes made by the post-editor). The results of this small-scale research illustrate the complexity of the task and reveal some surprising findings (e.g., doctors sometimes struggle with domain-specific terminology, and translators appear to be less efficient because they introduce many hyper-revisions).
Keywords
lt3

Downloads

  • TC41-london2019.pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 1.03 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Rigouts Terryn, Ayla, et al. “Pilot Study on Medical Translations in Lay Language : Post-Editing by Language Specialists, Domain Specialists or Both?” Translating and the Computer 41 (TC41) : Proceedings, Tradulex, 2019, pp. 101–12.
APA
Rigouts Terryn, A., Macken, L., Lefever, E., Vander Stichele, R., Vanneste, K., & Buysschaert, J. (2019). Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both? Translating and the Computer 41 (TC41) : Proceedings, 101–112. Geneva: Tradulex.
Chicago author-date
Rigouts Terryn, Ayla, Lieve Macken, Els Lefever, Robert Vander Stichele, Koen Vanneste, and Joost Buysschaert. 2019. “Pilot Study on Medical Translations in Lay Language : Post-Editing by Language Specialists, Domain Specialists or Both?” In Translating and the Computer 41 (TC41) : Proceedings, 101–12. Geneva: Tradulex.
Chicago author-date (all authors)
Rigouts Terryn, Ayla, Lieve Macken, Els Lefever, Robert Vander Stichele, Koen Vanneste, and Joost Buysschaert. 2019. “Pilot Study on Medical Translations in Lay Language : Post-Editing by Language Specialists, Domain Specialists or Both?” In Translating and the Computer 41 (TC41) : Proceedings, 101–112. Geneva: Tradulex.
Vancouver
1.
Rigouts Terryn A, Macken L, Lefever E, Vander Stichele R, Vanneste K, Buysschaert J. Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both? In: Translating and the computer 41 (TC41) : proceedings. Geneva: Tradulex; 2019. p. 101–12.
IEEE
[1]
A. Rigouts Terryn, L. Macken, E. Lefever, R. Vander Stichele, K. Vanneste, and J. Buysschaert, “Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?,” in Translating and the computer 41 (TC41) : proceedings, London, 2019, pp. 101–112.
@inproceedings{8639618,
  abstract     = {{Despite the rich history of research into medical translation, there is a notable lack of empirical studies on the best workflow for this task, especially in a modern translation setting involving post-editing of machine translation. This pilot study was conducted in preparation for a large translation project of medical guidelines for laypeople from Dutch into French. It is meant to shed light on how medical post-editing is best handled. How do medical specialists (doctors) versus language specialists (translators) perform on this task? How can their respective strengths lead to the highest quality translation? To gain more insight into these questions, errors in the machine translation output of medical guidelines were annotated and labelled. Based on these annotations, the product of doctors' and translators' post-editing could be analysed and classified into necessary changes (mistakes that were correctly solved), under-revisions (mistakes that were not corrected during post-editing), over-revisions (new errors introduced during post-editing) and hyper-revisions (preferential changes made by the post-editor). The results of this small-scale research illustrate the complexity of the task and reveal some surprising findings (e.g., doctors sometimes struggle with domain-specific terminology, and translators appear to be less efficient because they introduce many hyper-revisions).}},
  author       = {{Rigouts Terryn, Ayla and Macken, Lieve and Lefever, Els and Vander Stichele, Robert and Vanneste, Koen and Buysschaert, Joost}},
  booktitle    = {{Translating and the computer 41 (TC41) : proceedings}},
  isbn         = {{9782970109570}},
  keywords     = {{lt3}},
  language     = {{eng}},
  location     = {{London}},
  pages        = {{101--112}},
  publisher    = {{Tradulex}},
  title        = {{Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both?}},
  url          = {{http://www.tradulex.com/varia/TC41-london2019.pdf}},
  year         = {{2019}},
}