
Voor de doorbraak: de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans
(2019)
- Author
- Elies Smeyers
- Promoter
- Stéphanie Vanasten and Désirée Schyns (UGent)
- Organization
- Abstract
- Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentieth century, with an internationally acclaimed oeuvre. For an author writing in Dutch, translation into a more central language is a basic condition to enter the World Republic of Letters. From the very beginning of his literary career, the exceptionally early and numerous French translations and Parisian publications of Claus’ work played a crucial role in the international circulation and literary consecration of his oeuvre. However, until now, especially the earlier French translations have received very little scholarly attention. In order to gain an insight into their coming about and their effects on the international spread and status of Claus’ oeuvre, we investigate the textual and material translation processes of the earlier French translations as well as their early international reception. The subsequent comparison with later retranslations enables us to outline temporal and spatial differences and evolutions in the networks, translation strategies and international position of the author and his oeuvre. Because of its early reception and important position amongst the French translations of his work, Claus’ dramatic production will receive our main attention – however, not in isolation from other significant French translations of his work. In our analysis of the translation process, we investigate the textual and paratextual ‘resemantisations’ due to linguistic, ideological, socio-cultural and historical shifts by relating them to epitextual sources and various contextual factors (individual and institutional position of the mediators, networks of contacts, mediatisation of the author, translation subsidies, critical resonance etc.). At the crossroads of this textual-discursive and contextual analysis, we investigate the decisive role of the translators and/or mediators both as textual ‘voices’ and as real-life agents. Moreover, this study of a cultural transfer from a peripheral language into a central one aims at gaining a clearer understanding of the functioning and positioning of twentieth-century Flemish, Dutch-language literature in French translation and of the intercultural, international and intranational dynamics between the Dutch-speaking (Flemish) and Francophone fields, between the peripheral sub-field of Francophone Belgian translation and the Parisian centre and between the Flemish and Francophone intra-Belgian cultural fields respectively.
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Accepted manuscript)
- |
- UGent only
- |
- |
- 6.09 MB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-8638999
- MLA
- Smeyers, Elies. Voor de Doorbraak: De Voorgeschiedenis van Een “succesverhaal’ : Een Onderzoek Naar de Genese En Receptie van de Vroege Vertalingen van Hugo Claus” Werk in Het Frans. Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, 2019.
- APA
- Smeyers, E. (2019). Voor de doorbraak: de voorgeschiedenis van een “succesverhaal’ : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus” werk in het Frans. Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Louvain-la-Neuve ; Gent.
- Chicago author-date
- Smeyers, Elies. 2019. “Voor de Doorbraak: De Voorgeschiedenis van Een ‘succesverhaal’ : Een Onderzoek Naar de Genese En Receptie van de Vroege Vertalingen van Hugo Claus’ Werk in Het Frans.” Louvain-la-Neuve ; Gent: Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
- Chicago author-date (all authors)
- Smeyers, Elies. 2019. “Voor de Doorbraak: De Voorgeschiedenis van Een ‘succesverhaal’ : Een Onderzoek Naar de Genese En Receptie van de Vroege Vertalingen van Hugo Claus’ Werk in Het Frans.” Louvain-la-Neuve ; Gent: Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
- Vancouver
- 1.Smeyers E. Voor de doorbraak: de voorgeschiedenis van een “succesverhaal’ : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus” werk in het Frans. [Louvain-la-Neuve ; Gent]: Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte; 2019.
- IEEE
- [1]E. Smeyers, “Voor de doorbraak: de voorgeschiedenis van een ‘succesverhaal’ : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus’ werk in het Frans,” Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Louvain-la-Neuve ; Gent, 2019.
@phdthesis{8638999, abstract = {{Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentieth century, with an internationally acclaimed oeuvre. For an author writing in Dutch, translation into a more central language is a basic condition to enter the World Republic of Letters. From the very beginning of his literary career, the exceptionally early and numerous French translations and Parisian publications of Claus’ work played a crucial role in the international circulation and literary consecration of his oeuvre. However, until now, especially the earlier French translations have received very little scholarly attention. In order to gain an insight into their coming about and their effects on the international spread and status of Claus’ oeuvre, we investigate the textual and material translation processes of the earlier French translations as well as their early international reception. The subsequent comparison with later retranslations enables us to outline temporal and spatial differences and evolutions in the networks, translation strategies and international position of the author and his oeuvre. Because of its early reception and important position amongst the French translations of his work, Claus’ dramatic production will receive our main attention – however, not in isolation from other significant French translations of his work. In our analysis of the translation process, we investigate the textual and paratextual ‘resemantisations’ due to linguistic, ideological, socio-cultural and historical shifts by relating them to epitextual sources and various contextual factors (individual and institutional position of the mediators, networks of contacts, mediatisation of the author, translation subsidies, critical resonance etc.). At the crossroads of this textual-discursive and contextual analysis, we investigate the decisive role of the translators and/or mediators both as textual ‘voices’ and as real-life agents. Moreover, this study of a cultural transfer from a peripheral language into a central one aims at gaining a clearer understanding of the functioning and positioning of twentieth-century Flemish, Dutch-language literature in French translation and of the intercultural, international and intranational dynamics between the Dutch-speaking (Flemish) and Francophone fields, between the peripheral sub-field of Francophone Belgian translation and the Parisian centre and between the Flemish and Francophone intra-Belgian cultural fields respectively.}}, author = {{Smeyers, Elies}}, language = {{dut}}, pages = {{589}}, publisher = {{Université catholique de Louvain. Faculté de Philosophie, Arts et Lettres ; Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte}}, school = {{Ghent University}}, title = {{Voor de doorbraak: de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans}}, year = {{2019}}, }