Advanced search
1 file | 502.05 KB Add to list

Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval

Author
Organization
Project
  • WeChangEd (Agents of Change: Women Editors and Socio-Cultural Transformation in Europe (1710-1920))
Abstract
Résumé À la lumière des discussions approfondies sur le statut de la traduction littéraire, les noms de poètes-traducteurs tels que Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval acquièrent une importance décisive. Cet article se propose d’examiner, dans une perspective comparatiste, la double posture de la traduction en tant qu’art et science. Dans cet objectif, nous poserons certaines questions fondamentales sur le positionnement du poète-traducteur face à l’épreuve de l’autre. En analysant les modalités spécifiques des traductions effectuées par Hölderlin et Nerval, le présent article propose une nouvelle grille de lecture des enjeux d’une traduction qui puise son essence dans l’idée que le langage doit être perçu comme un espace et non pas comme un instrument. Dans ce contexte, il sera possible d’étudier les nombreuses correspondances entre la littérature française et allemande au début du XIXe siècle. Plus particulièrement, il sera possible d’ouvrir de nouveaux cheminements vers une étude approfondie de la dimension artistique de la traduction littéraire ainsi que d’apporter quelques réflexions sur la question de la fidélité à l’œuvre originale. C’est dans cette visée que se situe notre tentative de faire de la traduction littéraire un nouvel objet de savoir qui comporte un intérêt particulier pour l’étranger, l’inconnu et le lointain.
Keywords
traduction littéraire, Hölderlin, Nerval

Downloads

  • Biblio-ID 8586019.pdf
    • full text (Accepted manuscript)
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 502.05 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Bezari, Christina. “Figures Du Poète-Traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval.” AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, edited by Brian Nelson, vol. 55, no. 3, 2018, pp. 274–87, doi:10.3828/AJFS.2018.24.
APA
Bezari, C. (2018). Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, 55(3), 274–287. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24
Chicago author-date
Bezari, Christina. 2018. “Figures Du Poète-Traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval.” Edited by Brian Nelson. AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES 55 (3): 274–87. https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.24.
Chicago author-date (all authors)
Bezari, Christina. 2018. “Figures Du Poète-Traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval.” Ed by. Brian Nelson. AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES 55 (3): 274–287. doi:10.3828/AJFS.2018.24.
Vancouver
1.
Bezari C. Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval. Nelson B, editor. AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES. 2018;55(3):274–87.
IEEE
[1]
C. Bezari, “Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval,” AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, vol. 55, no. 3, pp. 274–287, 2018.
@article{8586019,
  abstract     = {{Résumé

À la lumière des discussions approfondies sur le statut de la traduction littéraire, les noms de poètes-traducteurs tels que Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval acquièrent une importance décisive. Cet article se propose d’examiner, dans une perspective comparatiste, la double posture de la traduction en tant qu’art et science. Dans cet objectif, nous poserons certaines questions fondamentales sur le positionnement du poète-traducteur face à l’épreuve de l’autre. En analysant les modalités spécifiques des traductions effectuées par Hölderlin et Nerval, le présent article propose une nouvelle grille de lecture des enjeux d’une traduction qui puise son essence dans l’idée que le langage doit être perçu comme un espace et non pas comme un instrument. Dans ce contexte, il sera possible d’étudier les nombreuses correspondances entre la littérature française et allemande au début du XIXe siècle. Plus particulièrement, il sera possible d’ouvrir de nouveaux cheminements vers une étude approfondie de la dimension artistique de la traduction littéraire ainsi que d’apporter quelques réflexions sur la question de la fidélité à l’œuvre originale. C’est dans cette visée que se situe notre tentative de faire de la traduction littéraire un nouvel objet de savoir qui comporte un intérêt particulier pour l’étranger, l’inconnu et le lointain.}},
  author       = {{Bezari, Christina}},
  editor       = {{Nelson, Brian}},
  issn         = {{0004-9468}},
  journal      = {{AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES}},
  keywords     = {{traduction littéraire,Hölderlin,Nerval}},
  language     = {{fre}},
  number       = {{3}},
  pages        = {{274--287}},
  title        = {{Figures du poète-traducteur : Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.3828/AJFS.2018.24}},
  volume       = {{55}},
  year         = {{2018}},
}

Altmetric
View in Altmetric
Web of Science
Times cited: