Advanced search
1 file | 745.12 KB

Interpreting into an SOV language : memory and the position of the verb : a corpus-based comparative study of interpreted and non-mediated speech

(2019) META.
Author
Organization
Project
Gender en sex dimensions of simultaneous interpreting
Abstract
In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (e.g. anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than original speakers. The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3461 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than original speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than original speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.
Keywords
Corpus-based interpreting studies, cognitive effort, SOV, verbal brace, extraposition

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 745.12 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Collard, Camille, Heike Przybyl, and Bart Defrancq. 2019. “Interpreting into an SOV Language : Memory and the Position of the Verb : a Corpus-based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech.” Meta.
APA
Collard, C., Przybyl, H., & Defrancq, B. (2019). Interpreting into an SOV language : memory and the position of the verb : a corpus-based comparative study of interpreted and non-mediated speech. META. Presented at the Congrès Mondial de Traductologie.
Vancouver
1.
Collard C, Przybyl H, Defrancq B. Interpreting into an SOV language : memory and the position of the verb : a corpus-based comparative study of interpreted and non-mediated speech. META. 2019;
MLA
Collard, Camille, Heike Przybyl, and Bart Defrancq. “Interpreting into an SOV Language : Memory and the Position of the Verb : a Corpus-based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech.” META (2019): n. pag. Print.
@article{8581692,
  abstract     = {In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (e.g. anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than original speakers.
The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3461 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than original speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than original speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.
},
  author       = {Collard, Camille and Przybyl, Heike  and Defrancq, Bart},
  issn         = {0026-0452 },
  journal      = {META},
  keywords     = {Corpus-based interpreting studies,cognitive effort,SOV,verbal brace,extraposition},
  language     = {eng},
  location     = {Paris},
  title        = {Interpreting into an SOV language : memory and the position of the verb : a corpus-based comparative study of interpreted and non-mediated speech},
  year         = {2019},
}