Advanced search
1 file | 3.14 MB

On term translation of English Śūraṅgama Sūtra from Chinese version : with a perspective of traditional Chinese translation discourses

Lifei Pan (UGent)
Author
Organization
Abstract
The Chinese version of Śūraṅgama Sūtra is a unique sutra that integrates the specific world view of Buddhism, its recondite principles and the ways of practices, and is a classical work that gains attention from almost all schools or sects of Buddhism, occupying a distinctive role in the large amount of Buddhist scriptures. The first full English translation of Śūraṅgama Sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society (BTTS) in the 1970s, a time when newly established Buddhist texts translation institutions or organizations just set off on the English translation enterprise. Since China embraces a translation history of Buddhist scriptures that lasts for a thousand years and gives birth to various Chinese traditional translation discourses, this gives legitimacy for these discourses to be put into use for the analysis of the translation of Buddhist texts. Under the guidance of and by the integration of three traditional Chinese translation discourses, namely, the three principles of fidelity, fluency and elegance by Yan Fu 嚴復, the match of names and meanings by Seng Rui 僧叡, and the five guidelines for not-translating a term by Xuan Zang 玄奘, this paper discusses the term translation by comparing the Chinese and English version of Śūraṅgama Sūtra, so as to catch a glimpse of the gains and losses and the difficulties in contemporary English translation of Buddhist scriptures, and meanwhile to rediscover traditional Chinese translation discourses’ value for contemporary English translation of Buddhist sutras, and hopes to reinvigorate the their vitality in contemporary translation activities of Buddhist texts.
Keywords
Śūraṅgama Sūtra, Fidelity, Fluency and Elegance, Match of Names and Meanings, Five Guidelines for not-Translating a Term, Term Translation

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 3.14 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Pan, Lifei. 2018. “On Term Translation of English Śūraṅgama Sūtra from Chinese Version : with a Perspective of Traditional Chinese Translation Discourses.” In 2nd World Conference of Chinese Studies & 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel & Drama Conference Proceedings, ed. Martin Woesler, 82–92. Academic Press of the USA/ European University Press.
APA
Pan, L. (2018). On term translation of English Śūraṅgama Sūtra from Chinese version : with a perspective of traditional Chinese translation discourses. In M. Woesler (Ed.), 2nd World Conference of Chinese Studies & 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel & Drama Conference Proceedings (pp. 82–92). Presented at the 2nd World Conference of Chinese Studies & 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel & Drama , Academic Press of the USA/ European University Press.
Vancouver
1.
Pan L. On term translation of English Śūraṅgama Sūtra from Chinese version : with a perspective of traditional Chinese translation discourses. In: Woesler M, editor. 2nd World Conference of Chinese Studies & 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel & Drama Conference Proceedings. Academic Press of the USA/ European University Press; 2018. p. 82–92.
MLA
Pan, Lifei. “On Term Translation of English Śūraṅgama Sūtra from Chinese Version : with a Perspective of Traditional Chinese Translation Discourses.” 2nd World Conference of Chinese Studies & 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel & Drama Conference Proceedings. Ed. Martin Woesler. Academic Press of the USA/ European University Press, 2018. 82–92. Print.
@inproceedings{8575332,
  abstract     = {The Chinese version of \'{S}\={u}ra\.{n}gama S\={u}tra is a unique sutra that integrates the specific world view of Buddhism, its recondite principles and the ways of practices, and is a classical work that gains attention from almost all schools or sects of Buddhism, occupying a distinctive role in the large amount of Buddhist scriptures. The first full English translation of \'{S}\={u}ra\.{n}gama S\={u}tra was published by the Buddhist Text Translation Society (BTTS) in the 1970s, a time when newly established Buddhist texts translation institutions or organizations just set off on the English translation enterprise. Since China embraces a translation history of Buddhist scriptures that lasts for a thousand years and gives birth to various Chinese traditional translation discourses, this gives legitimacy for these discourses to be put into use for the analysis of the translation of Buddhist texts. Under the guidance of and by the integration of three traditional Chinese translation discourses, namely, the three principles of fidelity, fluency and elegance by Yan Fu \unmatched{56b4}\unmatched{5fa9}, the match of names and meanings by Seng Rui \unmatched{50e7}\unmatched{53e1}, and the five guidelines for not-translating a term by Xuan Zang \unmatched{7384}\unmatched{5958}, this paper discusses the term translation by comparing the Chinese and English version of \'{S}\={u}ra\.{n}gama S\={u}tra, so as to catch a glimpse of the gains and losses and the difficulties in contemporary English translation of Buddhist scriptures, and meanwhile to rediscover traditional Chinese translation discourses{\textquoteright} value for contemporary English translation of Buddhist sutras, and hopes to reinvigorate the their vitality in contemporary translation activities of Buddhist texts.},
  author       = {Pan, Lifei},
  booktitle    = {2nd World Conference of Chinese Studies \& 17th Intl. Conference on the Premodern Chinese Novel \& Drama Conference Proceedings},
  editor       = {Woesler, Martin},
  isbn         = {9783865152589},
  language     = {eng},
  location     = {Witten, Germany/ Vienna, Austria},
  pages        = {82--92},
  publisher    = {Academic Press of the USA/ European University Press},
  title        = {On term translation of English \'{S}\={u}ra\.{n}gama S\={u}tra from Chinese version : with a perspective of traditional Chinese translation discourses},
  year         = {2018},
}