Advanced search
1 file | 2.72 MB Add to list

Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us

Céline Van De Walle (UGent) , Bart Defrancq (UGent) , Myriam Deveugele (UGent) and Ellen Van Praet (UGent)
Author
Organization
Abstract
This paper reports on an interprofessional training initiative for medical students and trainee interpreters. Relying on a mixed-method analysis of 10 video-recorded simulated consultations at Ghent University (Belgium), the paper investigates which factors impact on trainee interpreters' (in)complete rendition of medical students' communicative goals. Our analysis reveals that incomplete renditions can be attributed to (i) long turns including more than one communicative goal; (ii) long turns including large chunks of information; and (iii) a combination of old (i.e. previously given) and new information. Based upon these results, we formulate the following recommendations for the interprofessional training of trainee interpreters: (i) familiarise students with the Calgary Cambridge guide (ii) prepare them for the interpretation of longer turns (iii) teach them how to interrupt a doctor as a safeguard against inaccurate interpretation and (iv) instruct them how to find the right balance between inserting old and new information.
Keywords
Interpreter training, clinical communication skills, communicative goals, medical interpreting, LANGUAGE BARRIERS, PRIMARY-CARE, ROLE-PLAY, PRINCIPLES, BENEFITS, IMPACT

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 2.72 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Van De Walle, Céline, et al. “Communicative Hurdles in Multilingual Interpreter-Mediated Consultations : What Trainee Data Teach Us.” INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, vol. 14, no. 3, 2020, pp. 322–43, doi:10.1080/1750399X.2020.1736435.
APA
Van De Walle, C., Defrancq, B., Deveugele, M., & Van Praet, E. (2020). Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 14(3), 322–343. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1736435
Chicago author-date
Van De Walle, Céline, Bart Defrancq, Myriam Deveugele, and Ellen Van Praet. 2020. “Communicative Hurdles in Multilingual Interpreter-Mediated Consultations : What Trainee Data Teach Us.” INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 14 (3): 322–43. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1736435.
Chicago author-date (all authors)
Van De Walle, Céline, Bart Defrancq, Myriam Deveugele, and Ellen Van Praet. 2020. “Communicative Hurdles in Multilingual Interpreter-Mediated Consultations : What Trainee Data Teach Us.” INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 14 (3): 322–343. doi:10.1080/1750399X.2020.1736435.
Vancouver
1.
Van De Walle C, Defrancq B, Deveugele M, Van Praet E. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. 2020;14(3):322–43.
IEEE
[1]
C. Van De Walle, B. Defrancq, M. Deveugele, and E. Van Praet, “Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us,” INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, vol. 14, no. 3, pp. 322–343, 2020.
@article{8565916,
  abstract     = {{This paper reports on an interprofessional training initiative for medical students and trainee interpreters. Relying on a mixed-method analysis of 10 video-recorded simulated consultations at Ghent University (Belgium), the paper investigates which factors impact on trainee interpreters' (in)complete rendition of medical students' communicative goals. Our analysis reveals that incomplete renditions can be attributed to (i) long turns including more than one communicative goal; (ii) long turns including large chunks of information; and (iii) a combination of old (i.e. previously given) and new information. Based upon these results, we formulate the following recommendations for the interprofessional training of trainee interpreters: (i) familiarise students with the Calgary Cambridge guide (ii) prepare them for the interpretation of longer turns (iii) teach them how to interrupt a doctor as a safeguard against inaccurate interpretation and (iv) instruct them how to find the right balance between inserting old and new information.}},
  author       = {{Van De Walle, Céline and Defrancq, Bart and Deveugele, Myriam and Van Praet, Ellen}},
  issn         = {{1750-399X}},
  journal      = {{INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER}},
  keywords     = {{Interpreter training,clinical communication skills,communicative goals,medical interpreting,LANGUAGE BARRIERS,PRIMARY-CARE,ROLE-PLAY,PRINCIPLES,BENEFITS,IMPACT}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{3}},
  pages        = {{322--343}},
  title        = {{Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations : what trainee data teach us}},
  url          = {{http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2020.1736435}},
  volume       = {{14}},
  year         = {{2020}},
}

Altmetric
View in Altmetric
Web of Science
Times cited: