Ghent University Academic Bibliography

Advanced

The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome

Klazina Staat UGent, Julie Van Pelt UGent and Koen De Temmerman UGent (2018) Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products.
abstract
In this chapter, we revisit the strategies of rewriting underlying the Greek translation of Jerome’s Vita Malchi, and thereby pay special attention to the double ego-narration that is operative in both the Latin original and its translation. We argue that the double ego-narrative raises interpretative complexities in the Latin original that are diminished in the Greek version through the rhetorical strategies of deletion and replacement. The reading of the Greek Vita Malchi is contextualized by a discussion of the Greek translations of Jerome’s Vita Pauli, which convey the same tendency to adapt elements which complicate its reading and interpretation. We conclude that the rewritings of both Vitae present the reader with a ‘better’ text, which means that, compared to the original, the text-internal set-up is organized so as to enhance the narrative’s reliability rather than destabilize it.
Please use this url to cite or link to this publication:
@incollection{8560306,
  abstract     = {In this chapter, we revisit the strategies of rewriting underlying the Greek translation of Jerome{\textquoteright}s Vita Malchi, and thereby pay special attention to the double ego-narration that is operative in both the Latin original and its translation. We argue that the double ego-narrative raises interpretative complexities in the Latin original that are diminished in the Greek version through the rhetorical strategies of deletion and replacement. The reading of the Greek Vita Malchi is contextualized by a discussion of the Greek translations of Jerome{\textquoteright}s Vita Pauli, which convey the same tendency to adapt elements which complicate its reading and interpretation. We conclude that the rewritings of both Vitae present the reader with a {\textquoteleft}better{\textquoteright} text, which means that, compared to the original, the text-internal set-up is organized so as to enhance the narrative{\textquoteright}s reliability rather than destabilize it.},
  author       = {Staat, Klazina and Van Pelt, Julie and De Temmerman, Koen},
  booktitle    = {Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products},
  editor       = {Constantinou, Stavroula and H{\o}gel, Christian},
  keyword      = {ERCnovelsaints,Jerome,Vita Malchi,Vita Pauli,Vita Hilarionis,Athanasius,Vita Antonii,Achilles Tatius,Leucippe and Clitophon,Heliodorus,Aethiopica,Apuleius,Metamorphoses,Scripture,ancient rhetoric,first-person narrative (or ego-narrative),narrator,truthfulness,credibility,narrative ambiguity,characterization,holiness},
  language     = {eng},
  publisher    = {Brill},
  title        = {The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome},
  year         = {2018},
}

Chicago
Staat, Klazina, Julie Van Pelt, and Koen De Temmerman. 2018. “The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome.” In Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products, ed. Stavroula Constantinou and Christian Høgel. Leiden: Brill.
APA
Staat, K., Van Pelt, J., & De Temmerman, K. (2018). The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome. In S. Constantinou & C. Høgel (Eds.), Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products. Leiden: Brill.
Vancouver
1.
Staat K, Van Pelt J, De Temmerman K. The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome. In: Constantinou S, Høgel C, editors. Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products. Leiden: Brill; 2018.
MLA
Staat, Klazina, Julie Van Pelt, and Koen De Temmerman. “The Greek Vita Malchi. Translating and Rewriting Jerome.” Metaphrasis. A Byzantine Concept of Rewriting and Its Hagiographical Products. Ed. Stavroula Constantinou & Christian Høgel. Leiden: Brill, 2018. Print.