Advanced search
1 file | 1.15 MB Add to list

In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening’(‘In Flanders Fields’, translation, adaptation, appropriation’

Author
Organization
Abstract
Samenvatting Poëzievertaling vormt van alle vertaalopdrachten mogelijk wel de moeilijkste opgave. Vaak zijn het dichters die de uitdaging aangaan, en vaak zijn het andere dichters die daar zeer kritisch tegenover staan. Toen Tom Lanoye aan de slag ging met het vaak vertaalde gedicht van John McCrae, ‘In Flanders Fields’, kreeg hij van dichteres en vertaalster Christine D’haen de wind van voren. Deze kritiek vormde de aanleiding tot een vergelijkende studie van hoe een aantal dichters hun eigen ding deden met het iconische oorlogsgedicht. Een analytische beschrijving van vorm en inhoud, in relatie tot elkaar, stelde ons in staat de kritiek te kaderen en te relativeren, en het inzicht te verdiepen in de door verschillende vertalers gehanteerde poëtica’s. Abstract Poetic translation may well be one of the most challenging of all translation tasks. There are some poets rising to the challenge, while others remain sceptical. When Tom Lanoye, himself being a poet in a postmodern age, tried his hand at the often translated poem ‘In Flanders Fields’ by John McCrae, he was faced with severe criticism by Christine D’haen, a poet and translator of a more classical brand. It is her criticism that led to this comparative study that examines how different poets approached the translation of the iconic war poem in their own personal way. An analytic description of form and content in interaction with each other allowed us to contextualize and put her criticism into perspective, and at the same time to gain a better insight in the poetics of different translators.
Keywords
McCrae, vertaling, bewerking, toe-eigening

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 1.15 MB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Vandeweghe, Willy, and Lidia Rura. “In Flanders Fields’, Vertaling, Bewerking, toe-eigening'('In Flanders Fields', Translation, Adaptation, Appropriation'.” VERSLAGEN EN MEDEDELINGEN VAN DE KONINKLIJKE ACADEMIE VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE 127.1 (2017): 11–53. Print.
APA
Vandeweghe, Willy, & Rura, L. (2017). In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening'('In Flanders Fields', translation, adaptation, appropriation'. VERSLAGEN EN MEDEDELINGEN VAN DE KONINKLIJKE ACADEMIE VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE, 127(1), 11–53.
Chicago author-date
Vandeweghe, Willy, and Lidia Rura. 2017. “In Flanders Fields’, Vertaling, Bewerking, toe-eigening'('In Flanders Fields', Translation, Adaptation, Appropriation'.” Verslagen En Mededelingen Van De Koninklijke Academie Voor Nederlandse Taal-en Letterkunde 127 (1): 11–53.
Chicago author-date (all authors)
Vandeweghe, Willy, and Lidia Rura. 2017. “In Flanders Fields’, Vertaling, Bewerking, toe-eigening'('In Flanders Fields', Translation, Adaptation, Appropriation'.” Verslagen En Mededelingen Van De Koninklijke Academie Voor Nederlandse Taal-en Letterkunde 127 (1): 11–53.
Vancouver
1.
Vandeweghe W, Rura L. In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening'('In Flanders Fields', translation, adaptation, appropriation'. VERSLAGEN EN MEDEDELINGEN VAN DE KONINKLIJKE ACADEMIE VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE. Gent: KANTL; 2017;127(1):11–53.
IEEE
[1]
W. Vandeweghe and L. Rura, “In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening’(‘In Flanders Fields’, translation, adaptation, appropriation’,” VERSLAGEN EN MEDEDELINGEN VAN DE KONINKLIJKE ACADEMIE VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE, vol. 127, no. 1, pp. 11–53, 2017.
@article{8546405,
  abstract     = {Samenvatting
Poëzievertaling vormt van alle vertaalopdrachten mogelijk wel de
moeilijkste opgave. Vaak zijn het dichters die de uitdaging aangaan,
en vaak zijn het andere dichters die daar zeer kritisch tegenover staan.
Toen Tom Lanoye aan de slag ging met het vaak vertaalde gedicht
van John McCrae, ‘In Flanders Fields’, kreeg hij van dichteres en
vertaalster Christine D’haen de wind van voren. Deze kritiek vormde
de aanleiding tot een vergelijkende studie van hoe een aantal dichters
hun eigen ding deden met het iconische oorlogsgedicht. Een analytische
beschrijving van vorm en inhoud, in relatie tot elkaar, stelde ons
in staat de kritiek te kaderen en te relativeren, en het inzicht te verdiepen
in de door verschillende vertalers gehanteerde poëtica’s.
Abstract
Poetic translation may well be one of the most challenging of all
translation tasks. There are some poets rising to the challenge, while
others remain sceptical. When Tom Lanoye, himself being a poet in a
postmodern age, tried his hand at the often translated poem ‘In Flanders
Fields’ by John McCrae, he was faced with severe criticism by
Christine D’haen, a poet and translator of a more classical brand. It is
her criticism that led to this comparative study that examines how different
poets approached the translation of the iconic war poem in
their own personal way. An analytic description of form and content
in interaction with each other allowed us to contextualize and put her
criticism into perspective, and at the same time to gain a better insight
in the poetics of different translators.},
  author       = {Vandeweghe, Willy and Rura, Lidia},
  issn         = {0770-786X},
  journal      = {VERSLAGEN EN MEDEDELINGEN VAN DE KONINKLIJKE ACADEMIE VOOR NEDERLANDSE TAAL-EN LETTERKUNDE},
  keywords     = {McCrae,vertaling,bewerking,toe-eigening},
  language     = {eng},
  number       = {1},
  pages        = {11--53},
  publisher    = {KANTL},
  title        = {In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening’(‘In Flanders Fields’, translation, adaptation, appropriation’},
  volume       = {127},
  year         = {2017},
}