Advanced search
1 file | 854.75 KB

A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch

Lore Vandevoorde (UGent) , Els Lefever (UGent) , Koen Plevoets (UGent) and Gert De Sutter (UGent)
Author
Organization
Abstract
This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.
Keywords
lt3, translational hypothesis, corpus-based, statistical, semantic differences, semantic field, translation universals, inchoativity, MARKERS, PROSODY

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 854.75 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert De Sutter. 2017. “A Corpus-based Study of Semantic Differences in Translation : the Case of Inchoativity in Dutch.” Target-international Journal of Translation Studies  29 (3): 388–415.
APA
Vandevoorde, Lore, Lefever, E., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2017). A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES  , 29(3), 388–415.
Vancouver
1.
Vandevoorde L, Lefever E, Plevoets K, De Sutter G. A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES  . 2017;29(3):388–415.
MLA
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets, et al. “A Corpus-based Study of Semantic Differences in Translation : the Case of Inchoativity in Dutch.” TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES  29.3 (2017): 388–415. Print.
@article{7899152,
  abstract     = {This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.},
  author       = {Vandevoorde, Lore and Lefever, Els and Plevoets, Koen and De Sutter, Gert},
  issn         = {0924-1884},
  journal      = {TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES               },
  keyword      = {lt3,translational hypothesis,corpus-based,statistical,semantic differences,semantic field,translation universals,inchoativity,MARKERS,PROSODY},
  language     = {eng},
  number       = {3},
  pages        = {388--415},
  title        = {A corpus-based study of semantic differences in translation : the case of inchoativity in Dutch},
  url          = {http://dx.doi.org/10.1075/target.15009.van},
  volume       = {29},
  year         = {2017},
}

Altmetric
View in Altmetric
Web of Science
Times cited: