Ghent University Academic Bibliography

Advanced

The use of translations in linguistic argumentation: a case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para

Clara Vanderschueren UGent (2010) LANGUAGES IN CONTRAST. 10(1). p.76-101
abstract
Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced by para in Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to converge and reveal that the inflection of the Portuguese infinitive is used to strengthen thematic continuity, whereas an overt subject appears in cases of inaccessibility within the sentence margins. Like this, the present study deepens former accounts on the nature of the Portuguese inflected infinitive and the Spanish and Portuguese para-clauses in general by comparing translations in both languages.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
journalArticle (original)
publication status
published
subject
keyword
Spanish and Portuguese infinitival constructions, Translation, Methodology
journal title
LANGUAGES IN CONTRAST
Lang. Contrast
volume
10
issue
1
pages
76 - 101
ISSN
1387-6759
DOI
10.1075/lic.10.1.04van
language
English
UGent publication?
yes
classification
A2
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
VABB id
c:vabb:281568
VABB type
VABB-1
id
782453
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-782453
date created
2009-11-17 09:43:15
date last changed
2015-06-17 11:18:25
@article{782453,
  abstract     = {Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced by para in Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to converge and reveal that the inflection of the Portuguese infinitive is used to strengthen thematic continuity, whereas an overt subject appears in cases of inaccessibility within the sentence margins. Like this, the present study deepens former accounts on the nature of the Portuguese inflected infinitive and the Spanish and Portuguese para-clauses in general by comparing  translations in both languages.},
  author       = {Vanderschueren, Clara},
  issn         = {1387-6759},
  journal      = {LANGUAGES IN CONTRAST},
  keyword      = {Spanish and Portuguese infinitival constructions,Translation,Methodology},
  language     = {eng},
  number       = {1},
  pages        = {76--101},
  title        = {The use of translations in linguistic argumentation: a case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para},
  url          = {http://dx.doi.org/10.1075/lic.10.1.04van},
  volume       = {10},
  year         = {2010},
}

Chicago
Vanderschueren, Clara. 2010. “The Use of Translations in Linguistic Argumentation: a Case Study on Spanish and Portuguese Subordinate Clauses Introduced by Para.” Languages in Contrast 10 (1): 76–101.
APA
Vanderschueren, C. (2010). The use of translations in linguistic argumentation: a case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para. LANGUAGES IN CONTRAST, 10(1), 76–101.
Vancouver
1.
Vanderschueren C. The use of translations in linguistic argumentation: a case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para. LANGUAGES IN CONTRAST. 2010;10(1):76–101.
MLA
Vanderschueren, Clara. “The Use of Translations in Linguistic Argumentation: a Case Study on Spanish and Portuguese Subordinate Clauses Introduced by Para.” LANGUAGES IN CONTRAST 10.1 (2010): 76–101. Print.