Advanced search
1 file | 305.62 KB Add to list

(Re)translation, ideology and business : the fate of translated adventure fiction in Russia, before and after 1991.

Piet Van Poucke (UGent)
Author
Organization
Abstract
In this chapter the Russian market for translated adventure fiction is discussed for the period 1981-2005. The trends of (re)translations and re-editions of the works of eight masters of adventure novels in Russia are compared with similar trends for the same period in Dutch and Swedish cultures. The comparison illustrates how ideological restraints clearly influenced the literary policy towards translated adventure fiction until 1986, after which the Russian culture saw a sudden increase in the number of editions. However, this rise in popularity lasted only shortly, and by 1996 ‘normal,’ globalized market laws took over the process.
Keywords
cerise

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 305.62 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Van Poucke, Piet. “(Re)Translation, Ideology and Business : The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia, before and after 1991.” Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity, edited by Brian Baer and Susanna Witt, Routledge, 2018, pp. 257–75.
APA
Van Poucke, P. (2018). (Re)translation, ideology and business : the fate of translated adventure fiction in Russia, before and after 1991. In B. Baer & S. Witt (Eds.), Translation in Russian contexts : culture, politics, identity (pp. 257–275). Routledge.
Chicago author-date
Van Poucke, Piet. 2018. “(Re)Translation, Ideology and Business : The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia, before and after 1991.” In Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity, edited by Brian Baer and Susanna Witt, 257–75. Routledge.
Chicago author-date (all authors)
Van Poucke, Piet. 2018. “(Re)Translation, Ideology and Business : The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia, before and after 1991.” In Translation in Russian Contexts : Culture, Politics, Identity, ed by. Brian Baer and Susanna Witt, 257–275. Routledge.
Vancouver
1.
Van Poucke P. (Re)translation, ideology and business : the fate of translated adventure fiction in Russia, before and after 1991. In: Baer B, Witt S, editors. Translation in Russian contexts : culture, politics, identity. Routledge; 2018. p. 257–75.
IEEE
[1]
P. Van Poucke, “(Re)translation, ideology and business : the fate of translated adventure fiction in Russia, before and after 1991.,” in Translation in Russian contexts : culture, politics, identity, B. Baer and S. Witt, Eds. Routledge, 2018, pp. 257–275.
@incollection{7279938,
  abstract     = {{In this chapter the Russian market for translated adventure fiction is discussed for the period 1981-2005. The trends of (re)translations and re-editions of the works of eight masters of adventure novels in Russia are compared with similar trends for the same period in Dutch and Swedish cultures. The comparison illustrates how ideological restraints clearly influenced the literary policy towards translated adventure fiction until 1986, after which the Russian culture saw a sudden increase in the number of editions. However, this rise in popularity lasted only shortly, and by 1996 ‘normal,’ globalized market laws took over the process.}},
  author       = {{Van Poucke, Piet}},
  booktitle    = {{Translation in Russian contexts : culture, politics, identity}},
  editor       = {{Baer, Brian and Witt, Susanna}},
  isbn         = {{9781138235120}},
  keywords     = {{cerise}},
  language     = {{eng}},
  pages        = {{257--275}},
  publisher    = {{Routledge}},
  series       = {{Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies}},
  title        = {{(Re)translation, ideology and business : the fate of translated adventure fiction in Russia, before and after 1991.}},
  year         = {{2018}},
}