Advanced search
1 file | 669.97 KB Add to list

Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes

Author
Organization
Abstract
This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype to communicate with each other and carry out their assignments, they also explore revision and translation reviewing activities on Google Drive. Their comments and negotiations made explicit in Google Drive documents can then be assessed by teachers, who also employ other Google Drive documents to update both the scripts for the two translation directions and the student-topic database. The project culminates in multilateral videoconferences that summarise the main aspects of learning by students. As the collaboration closely resembles the complexity of the international documentation workplaces of language service providers, the use of the various technologies proves to be a central element both in the students’ activities and in the teachers’ guidance.
Keywords
Collaborative learning, technical communication, technical translation, usability testing and e-learning tools

Downloads

  • (...).pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 669.97 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Vandepitte, Sonia, et al. “Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators : A Case Study on New Technologies and Processes.” JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, no. 26, 2016, pp. 3–19.
APA
Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella, S., & Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, (26), 3–19.
Chicago author-date
Vandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Suvi Isohella, and Patricia Minacori. 2016. “Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators : A Case Study on New Technologies and Processes.” JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, no. 26: 3–19.
Chicago author-date (all authors)
Vandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Suvi Isohella, and Patricia Minacori. 2016. “Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators : A Case Study on New Technologies and Processes.” JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION (26): 3–19.
Vancouver
1.
Vandepitte S, Maylath B, Mousten B, Isohella S, Minacori P. Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION. 2016;(26):3–19.
IEEE
[1]
S. Vandepitte, B. Maylath, B. Mousten, S. Isohella, and P. Minacori, “Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes,” JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, no. 26, pp. 3–19, 2016.
@article{7236233,
  abstract     = {{This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype to communicate with each other and carry out their assignments, they also explore revision and translation reviewing activities on Google Drive. Their comments and negotiations made explicit in Google Drive documents can then be assessed by teachers, who also employ other Google Drive documents to update both the scripts for the two translation directions and the student-topic database. The project culminates in multilateral videoconferences that summarise the main aspects of learning by students. As the collaboration closely resembles the complexity of the international documentation workplaces of language service providers, the use of the various technologies proves to be a central element both in the students’ activities and in the teachers’ guidance.}},
  author       = {{Vandepitte, Sonia and Maylath, Bruce and Mousten, Birthe and Isohella, Suvi and Minacori, Patricia}},
  issn         = {{1740-357X}},
  journal      = {{JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION}},
  keywords     = {{Collaborative learning,technical communication,technical translation,usability testing and e-learning tools}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{26}},
  pages        = {{3--19}},
  title        = {{Multilateral collaboration between technical communicators and translators : a case study on new technologies and processes}},
  year         = {{2016}},
}

Web of Science
Times cited: