Ghent University Academic Bibliography

Advanced

A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling

Lynn Prieels UGent and Gert De Sutter UGent (2016) Linguistic and cultural representation in audiovisual translation.
abstract
This research investigates how audiovisual translation deals with norm-related linguistic variation in the bi-centric Dutch language area (including both the Netherlands and the northern part of Belgium, Flanders). Next to the official standard language that is shared by both Flanders and the Netherlands (General Standard Dutch), both areas have their own phonological, lexical and grammatical features, which are widely used within that area, but do not have the status of standard language. Previous research has demonstrated that this specific language situation in the Dutch language area is reflected in the subtitling practice on Flemish television (e.g. Remael 2008). We want to investigate how Flemish subtitlers deal with this language variation, and how their linguistic choices are affected by differing contexts. Some recent studies on linguistic variation in Flemish subtitling (e.g. Derudder 2014) have provided a first indication that those subtitles do not exclusively contain General Dutch variants. The present study examines (i) whether Flemish subtitlers prefer non-standard variants (frequently used in Flanders, but not accepted) rather than General Standard Dutch variants (used and accepted in Flanders and the Netherlands), and (ii) whether they more often use non-standard lexical items than non-standard grammatical items. Furthermore, we explain the subtitlers’ linguistic behavior through the parameters program genre and source language. To achieve this goal, we gathered two sets (lexical and grammatical) of norm-related linguistic variables and extracted them from the SoNaR-corpus (Hoste et al. 2010). Using correspondence analysis (Plevoets 2008), we measured linguistic distances between the parameters and their interactions and visualized them in a two-dimensional plot. The results reveal significant differences between interlingual and intralingual subtitles, between subtitles of different program genres, and differences in the use of (non-standard) lexical and grammatical items. Based on these results, we can conclude that Flemish subtitlers’ linguistic behavior is very context-dependent. References Derudder, G. 2014. Intralinguale ondertiteling van tussentaal. Unpublished Master’s dissertation. Ghent University. Hoste, V., Schuurman, I., Calzolari, N., Choukri, K., Maegaard, B., Mariani, J., Odijk, J., Piperidis, S., Rosner, M., & Tapias, D. 2010. Interacting semantic layers of annotation in SoNaR, a reference corpus of contemporary written Dutch. Paris, France: European Language Resources Association (ELRA). Plevoets, K. 2008. Tussen spreek-en standaardtaal: een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfo-syntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch-Nederlands. Remael, A., De Houwer, A. & R. Vandekerckhove 2008. Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. JosTrans 10, 76-105
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
conference
publication status
published
subject
keyword
Translation studies, Norm-adherence, Subtitling, Audiovisual translation, Language variation, Corpus-based research
in
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
conference name
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
conference location
Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre
conference start
2016-02-11
conference end
2016-02-13
project
EQTIS
language
English
UGent publication?
yes
classification
C3
id
7205616
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-7205616
date created
2016-05-09 16:02:27
date last changed
2016-12-19 15:36:49
@inproceedings{7205616,
  abstract     = {This research investigates how audiovisual translation deals with norm-related linguistic variation in the bi-centric Dutch language area (including both the Netherlands and the northern part of Belgium, Flanders). Next to the official standard language that is shared by both Flanders and the Netherlands (General Standard Dutch), both areas have their own phonological, lexical and grammatical features, which are widely used within that area, but do not have the status of standard language. Previous research has demonstrated that this specific language situation in the Dutch language area is reflected in the subtitling practice on Flemish television (e.g. Remael 2008). We want to investigate how Flemish subtitlers deal with this language variation, and how their linguistic choices are affected by differing contexts. Some recent studies on linguistic variation in Flemish subtitling (e.g. Derudder 2014) have provided a first indication that those subtitles do not exclusively contain General Dutch variants. 

The present study examines (i) whether Flemish subtitlers prefer non-standard variants (frequently used in Flanders, but not accepted) rather than General Standard Dutch variants (used and accepted in Flanders and the Netherlands), and (ii) whether they more often use non-standard lexical items than non-standard grammatical items. Furthermore, we explain the subtitlers{\textquoteright} linguistic behavior through the parameters program genre and source language. To achieve this goal, we gathered two sets (lexical and grammatical) of norm-related linguistic variables and extracted them from the SoNaR-corpus (Hoste et al. 2010). Using correspondence analysis (Plevoets 2008), we measured linguistic distances between the parameters and their interactions and visualized them in a two-dimensional plot. The results reveal significant differences between interlingual and intralingual subtitles, between subtitles of different program genres, and differences in the use of (non-standard) lexical and grammatical items. Based on these results, we can conclude that Flemish subtitlers{\textquoteright} linguistic behavior is very context-dependent. 

References 
Derudder, G. 2014. Intralinguale ondertiteling van tussentaal. Unpublished Master{\textquoteright}s dissertation. Ghent University. 
Hoste, V., Schuurman, I., Calzolari, N., Choukri, K., Maegaard, B., Mariani, J., Odijk, J., Piperidis, S., Rosner, M., \& Tapias, D. 2010. Interacting semantic layers of annotation in SoNaR, a reference corpus of contemporary written Dutch. Paris, France: European Language Resources Association (ELRA). 
Plevoets, K. 2008. Tussen spreek-en standaardtaal: een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfo-syntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch-Nederlands. 
Remael, A., De Houwer, A. \& R. Vandekerckhove 2008. Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. JosTrans 10, 76-105},
  author       = {Prieels, Lynn and De Sutter, Gert},
  booktitle    = {Linguistic and cultural representation in audiovisual translation},
  keyword      = {Translation studies,Norm-adherence,Subtitling,Audiovisual translation,Language variation,Corpus-based research},
  language     = {eng},
  location     = {Sapienza Universit{\`a} di Roma \& Universit{\`a} degli Studi di Roma Tre},
  title        = {A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling},
  year         = {2016},
}

Chicago
Prieels, Lynn, and Gert De Sutter. 2016. “A Corpus-based Multivariate Analysis of Norm-related Lexical and Syntactic Variation in Interlingual and Intralingual Subtitling.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation.
APA
Prieels, L., & De Sutter, G. (2016). A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Presented at the Linguistic and cultural representation in audiovisual translation.
Vancouver
1.
Prieels L, De Sutter G. A corpus-based multivariate analysis of norm-related lexical and syntactic variation in interlingual and intralingual subtitling. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. 2016.
MLA
Prieels, Lynn, and Gert De Sutter. “A Corpus-based Multivariate Analysis of Norm-related Lexical and Syntactic Variation in Interlingual and Intralingual Subtitling.” Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. 2016. Print.