Ghent University Academic Bibliography

Advanced

Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

Joke Daems UGent, Sonia Vandepitte UGent, Robert Hartsuiker UGent and Lieve Macken UGent (2017) Meta.
abstract
While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes were registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the usage of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators' attitude towards both methods of translation.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
journalArticle (original)
publication status
in press
subject
keyword
translation process, experience, post-editing, translation quality, translation
journal title
Meta
project
LT3
language
English
UGent publication?
yes
classification
A1
copyright statement
I don't know the status of the copyright for this publication
id
7126161
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-7126161
date created
2016-03-02 17:07:25
date last changed
2017-04-26 12:30:34
@article{7126161,
  abstract     = {While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes were registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the usage of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators' attitude towards both methods of translation.},
  author       = {Daems, Joke and Vandepitte, Sonia and Hartsuiker, Robert and Macken, Lieve},
  journal      = {Meta},
  keyword      = {translation process,experience,post-editing,translation quality,translation},
  language     = {eng},
  title        = {Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators},
  year         = {2017},
}

Chicago
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators.” Meta.
APA
Daems, Joke, Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2017). Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta.
Vancouver
1.
Daems J, Vandepitte S, Hartsuiker R, Macken L. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta. 2017;
MLA
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, et al. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators.” Meta (2017): n. pag. Print.