
How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study
- Author
- Joke Daems (UGent) , Michael Carl, Sonia Vandepitte (UGent) , Robert Hartsuiker (UGent) and Lieve Macken (UGent)
- Organization
- Abstract
- In this chapter, we take a closer look at students' post-editing of multi-word units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools. We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.
- Keywords
- post-editing, translation quality, machine translation, search strategies, external resources, translation process, multi-word units, LT3
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Published version)
- |
- UGent only
- |
- |
- 289.57 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-7126050
- MLA
- Daems, Joke, et al. “How Do Students Cope with Machine Translation Output of Multi-Word Units? An Exploratory Study.” Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, edited by Ruslan Mitkov et al., vol. 341, John Benjamins, 2018, pp. 62–80, doi:10.1075/cilt.341.03dae.
- APA
- Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2018). How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study. In R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor, & V. Seretan (Eds.), Multiword units in machine translation and translation technology (Vol. 341, pp. 62–80). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.341.03dae
- Chicago author-date
- Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2018. “How Do Students Cope with Machine Translation Output of Multi-Word Units? An Exploratory Study.” In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan, 341:62–80. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.341.03dae.
- Chicago author-date (all authors)
- Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2018. “How Do Students Cope with Machine Translation Output of Multi-Word Units? An Exploratory Study.” In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, ed by. Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan, 341:62–80. John Benjamins. doi:10.1075/cilt.341.03dae.
- Vancouver
- 1.Daems J, Carl M, Vandepitte S, Hartsuiker R, Macken L. How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study. In: Mitkov R, Monti J, Corpas Pastor G, Seretan V, editors. Multiword units in machine translation and translation technology. John Benjamins; 2018. p. 62–80.
- IEEE
- [1]J. Daems, M. Carl, S. Vandepitte, R. Hartsuiker, and L. Macken, “How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study,” in Multiword units in machine translation and translation technology, vol. 341, R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor, and V. Seretan, Eds. John Benjamins, 2018, pp. 62–80.
@incollection{7126050, abstract = {{In this chapter, we take a closer look at students' post-editing of multi-word units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools. We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.}}, author = {{Daems, Joke and Carl, Michael and Vandepitte, Sonia and Hartsuiker, Robert and Macken, Lieve}}, booktitle = {{Multiword units in machine translation and translation technology}}, editor = {{Mitkov, Ruslan and Monti, Johanna and Corpas Pastor, Gloria and Seretan, Violeta}}, isbn = {{9789027200600}}, keywords = {{post-editing,translation quality,machine translation,search strategies,external resources,translation process,multi-word units,LT3}}, language = {{eng}}, pages = {{62--80}}, publisher = {{John Benjamins}}, series = {{Current Issues in Linguistic Theory}}, title = {{How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study}}, url = {{http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.03dae}}, volume = {{341}}, year = {{2018}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric