Ghent University Academic Bibliography

Advanced

How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study

Joke Daems UGent, Michael Carl, Sonia Vandepitte UGent, Robert Hartsuiker UGent and Lieve Macken UGent (2016) Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology.
abstract
In this chapter, we take a closer look at students' post-editing of multi-word units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools. We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
bookChapter
publication status
in press
subject
keyword
post-editing, translation quality, machine translation, search strategies, external resources, translation process, multi-word units
book title
Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology
editor
Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
publisher
John Benjamins
project
LT3
language
English
UGent publication?
yes
classification
B2
copyright statement
I don't know the status of the copyright for this publication
id
7126050
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-7126050
date created
2016-03-02 16:08:45
date last changed
2016-12-19 15:39:46
@incollection{7126050,
  abstract     = {In this chapter, we take a closer look at students' post-editing of multi-word units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools. 
We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student post-editors solve MT problems.},
  author       = {Daems, Joke and Carl, Michael and Vandepitte, Sonia and Hartsuiker, Robert and Macken, Lieve},
  booktitle    = {Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology},
  editor       = {Mitkov, Ruslan and Monti, Johanna and Corpas Pastor, Gloria and Seretan, Violeta},
  keyword      = {post-editing,translation quality,machine translation,search strategies,external resources,translation process,multi-word units},
  language     = {eng},
  publisher    = {John Benjamins},
  title        = {How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study},
  year         = {2016},
}

Chicago
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “How Do Students Cope with Machine Translation Output of Multi-Word Units? An Exploratory Study.” In Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, ed. Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan. John Benjamins.
APA
Daems, Joke, Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study. In R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor, & V. Seretan (Eds.), Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. John Benjamins.
Vancouver
1.
Daems J, Carl M, Vandepitte S, Hartsuiker R, Macken L. How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study. In: Mitkov R, Monti J, Corpas Pastor G, Seretan V, editors. Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. John Benjamins; 2016.
MLA
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, et al. “How Do Students Cope with Machine Translation Output of Multi-Word Units? An Exploratory Study.” Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. Ed. Ruslan Mitkov et al. John Benjamins, 2016. Print.