
Traduction de 'De Bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers
- Author
- Judith Wambacq (UGent) and Camille Richert
- Organization
- Abstract
- Le roman de K. Schippers, De Bruid van Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la masse d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Le roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Comment mieux évoquer Duchamp, artiste du mystère et de la surprise qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art ? Dans la traduction française du livre que nous élaborons actuellement, nous avons tenté de restituer cette correspondance de la forme à son contenu.
- Keywords
- Duchamp reception in Holland, Marcel Duchamp, ready made
Downloads
-
Texte accompagnant 3.6.2016.pdf
- full text
- |
- open access
- |
- |
- 259.25 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-7095837
- MLA
- Wambacq, Judith, and Camille Richert. “Traduction de ‘De Bruid van Marcel Duchamp’ de K. Schippers.” RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE, vol. 10, no. 1, 2016, pp. 25–29.
- APA
- Wambacq, J., & Richert, C. (2016). Traduction de “De Bruid van Marcel Duchamp” de K. Schippers. RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE, 10(1), 25–29.
- Chicago author-date
- Wambacq, Judith, and Camille Richert. 2016. “Traduction de ‘De Bruid van Marcel Duchamp’ de K. Schippers.” RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE 10 (1): 25–29.
- Chicago author-date (all authors)
- Wambacq, Judith, and Camille Richert. 2016. “Traduction de ‘De Bruid van Marcel Duchamp’ de K. Schippers.” RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE 10 (1): 25–29.
- Vancouver
- 1.Wambacq J, Richert C. Traduction de “De Bruid van Marcel Duchamp” de K. Schippers. RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE. 2016;10(1):25–9.
- IEEE
- [1]J. Wambacq and C. Richert, “Traduction de ‘De Bruid van Marcel Duchamp’ de K. Schippers,” RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE, vol. 10, no. 1, pp. 25–29, 2016.
@article{7095837, abstract = {{Le roman de K. Schippers, De Bruid van Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la masse d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Le roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Comment mieux évoquer Duchamp, artiste du mystère et de la surprise qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art ? Dans la traduction française du livre que nous élaborons actuellement, nous avons tenté de restituer cette correspondance de la forme à son contenu.}}, author = {{Wambacq, Judith and Richert, Camille}}, issn = {{1873-5045}}, journal = {{RELIEF REVUE ELECTRONIQUE DE LITERATURE FRANCAISE}}, keywords = {{Duchamp reception in Holland,Marcel Duchamp,ready made}}, language = {{fre}}, number = {{1}}, pages = {{25--29}}, title = {{Traduction de 'De Bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers}}, volume = {{10}}, year = {{2016}}, }