Advanced search
1 file | 771.28 KB Add to list

The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators

Author
Organization
Abstract
This article investigates by means of an experiment, whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries. It also examines the way these translators use the glossary. Special attention is devoted to the methodology for the experimental study design, the keystroke logging tool used for understanding the writing process, as well as the statistical analyses. The experiment was conducted in two sessions and involved two groups of professional translators. Both groups worked once without, and once with, a bilingual glossary. One group used a manually labelled glossary, the other an automatically extracted glossary. The results demonstrate that the glossaries have a positive bearing on the total process time, the pause time before terms and on terminological errors.
Keywords
off-screen dubbing, audiovisual translation, documentaries, terminology extraction, keystroke logging

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 771.28 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Hanoulle, Sabien, Veronique Hoste, and Aline Remael. “The Translation of Documentaries: Can Domain-specific, Bilingual Glossaries Reduce the Translators’ Workload? An Experiment Involving Professional Translators.” NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES 23 (2015): 25–49. Print.
APA
Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015). The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators’ workload? An experiment involving professional translators. NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES, 23, 25–49.
Chicago author-date
Hanoulle, Sabien, Veronique Hoste, and Aline Remael. 2015. “The Translation of Documentaries: Can Domain-specific, Bilingual Glossaries Reduce the Translators’ Workload? An Experiment Involving Professional Translators.” New Voices in Translation Studies 23: 25–49.
Chicago author-date (all authors)
Hanoulle, Sabien, Veronique Hoste, and Aline Remael. 2015. “The Translation of Documentaries: Can Domain-specific, Bilingual Glossaries Reduce the Translators’ Workload? An Experiment Involving Professional Translators.” New Voices in Translation Studies 23: 25–49.
Vancouver
1.
Hanoulle S, Hoste V, Remael A. The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators’ workload? An experiment involving professional translators. NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES. St. Jerome Publishing; 2015;23:25–49.
IEEE
[1]
S. Hanoulle, V. Hoste, and A. Remael, “The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators’ workload? An experiment involving professional translators,” NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES, vol. 23, pp. 25–49, 2015.
@article{6993441,
  abstract     = {This article investigates by means of an experiment, whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries. It also examines the way these translators use the glossary. Special attention is devoted to the methodology for the experimental study design, the keystroke logging tool used for understanding the writing process, as well as the statistical analyses. The experiment was conducted in two sessions and involved two groups of professional translators. Both groups worked once without, and once with, a bilingual glossary. One group used a manually labelled glossary, the other an automatically extracted glossary. The results demonstrate that the glossaries have a positive bearing on the total process time, the pause time before terms and on terminological errors.},
  author       = {Hanoulle, Sabien and Hoste, Veronique and Remael, Aline},
  issn         = {1819-5644},
  journal      = {NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES},
  keywords     = {off-screen dubbing,audiovisual translation,documentaries,terminology extraction,keystroke logging},
  language     = {eng},
  pages        = {25--49},
  publisher    = {St. Jerome Publishing},
  title        = {The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators},
  volume       = {23},
  year         = {2015},
}