The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries
- Author
- Sabien Hanoulle (UGent) , Veronique Hoste (UGent) and Aline Remael
- Organization
- Abstract
- This article investigates whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary supports audiovisual translators of documentaries in terms of translation process time and terminological errors. After a short review of issues typical of documentary translation and a discussion of the use of translation-memory software in general, the reference corpora are described. Next, a manually labeled glossary is created and its constitution is explained with special emphasis on the criteria used to qualify what a term is, or is not. This glossary is then used as a gold standard to calculate the rate of agreement with the glossary of three automatic terminology-extraction systems. Finally, experiments with Master's students demonstrate how both glossaries (the gold standard and one automatically extracted glossary) reduce their process time significantly but not the number of terminological errors. The article concludes with a discussion of the data analysis and by presenting the next step in this research, i.e. experiments with professional translators and further challenges such as a comparison between the glossaries.
- Keywords
- terminology-extraction systems, audiovisual translation, translation-memory software, off-screen dubbing, documentaries
Downloads
-
(...).pdf
- full text
- |
- UGent only
- |
- |
- 239.67 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-6993430
- MLA
- Hanoulle, Sabien, et al. “The Efficacy of Terminology-Extraction Systems for the Translation of Documentaries.” PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, vol. 23, no. 3, 2015, pp. 359–74, doi:10.1080/0907676X.2015.1010549.
- APA
- Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015). The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 23(3), 359–374. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010549
- Chicago author-date
- Hanoulle, Sabien, Veronique Hoste, and Aline Remael. 2015. “The Efficacy of Terminology-Extraction Systems for the Translation of Documentaries.” PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY 23 (3): 359–74. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010549.
- Chicago author-date (all authors)
- Hanoulle, Sabien, Veronique Hoste, and Aline Remael. 2015. “The Efficacy of Terminology-Extraction Systems for the Translation of Documentaries.” PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY 23 (3): 359–374. doi:10.1080/0907676X.2015.1010549.
- Vancouver
- 1.Hanoulle S, Hoste V, Remael A. The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY. 2015;23(3):359–74.
- IEEE
- [1]S. Hanoulle, V. Hoste, and A. Remael, “The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries,” PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, vol. 23, no. 3, pp. 359–374, 2015.
@article{6993430, abstract = {{This article investigates whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary supports audiovisual translators of documentaries in terms of translation process time and terminological errors. After a short review of issues typical of documentary translation and a discussion of the use of translation-memory software in general, the reference corpora are described. Next, a manually labeled glossary is created and its constitution is explained with special emphasis on the criteria used to qualify what a term is, or is not. This glossary is then used as a gold standard to calculate the rate of agreement with the glossary of three automatic terminology-extraction systems. Finally, experiments with Master's students demonstrate how both glossaries (the gold standard and one automatically extracted glossary) reduce their process time significantly but not the number of terminological errors. The article concludes with a discussion of the data analysis and by presenting the next step in this research, i.e. experiments with professional translators and further challenges such as a comparison between the glossaries.}}, author = {{Hanoulle, Sabien and Hoste, Veronique and Remael, Aline}}, issn = {{0907-676X}}, journal = {{PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY}}, keywords = {{terminology-extraction systems,audiovisual translation,translation-memory software,off-screen dubbing,documentaries}}, language = {{eng}}, number = {{3}}, pages = {{359--374}}, title = {{The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries}}, url = {{http://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010549}}, volume = {{23}}, year = {{2015}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric
- Web of Science
- Times cited: