Advanced search
1 file | 219.43 KB Add to list

Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations

(2012) ACROSS LANGUAGES AND CULTURES. 13(2). p.211-227
Author
Organization
Abstract
The present paper discusses the asymmetry hypothesis (Klaudy 2003) through a bidirectional qualitative translation analysis with reference to the expression of causal relations. Bidirectional analysis allows researchers to verify whether explicitations in one translation direction are counterbalanced by implicitations in the other translation direction. According to Klaudy's (2009) asymmetry hypothesis, this is not the case since translators prefer operations involving explicitation over operations involving implicitation. The asymmetry hypothesis, studying translation in two translation directions of one language pair provides proof for the explicitation hypothesis as a universal strategy of translation. In this study we consider one language pair (French and Dutch), one text genre (novels) and one type of cohesive markers, i.e. causal conjunctions, to reveal the extent and nature of explicitation and implicitation in either direction. To this purpose, a bidirectional parallel corpus was compiled and the translations of sentences with one of four connectives in each language were scrutinized. The results show that, while there are indeed many instances of explicitation in both translation directions, a fair number of explicit causal markers were omitted in translation, suggesting that explicitation is counterbalanced by implicitation, thus contradicting the asymmetry hypothesis.
Keywords
asymmetry hypothesis, implicitation, causal connectives, explicitation

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 219.43 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Denturck, Kathelijne. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, vol. 13, no. 2, 2012, pp. 211–27, doi:10.1556/Acr.13.2012.2.5.
APA
Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations. ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 13(2), 211–227. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5
Chicago author-date
Denturck, Kathelijne. 2012. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 13 (2): 211–27. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5.
Chicago author-date (all authors)
Denturck, Kathelijne. 2012. “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 13 (2): 211–227. doi:10.1556/Acr.13.2012.2.5.
Vancouver
1.
Denturck K. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations. ACROSS LANGUAGES AND CULTURES. 2012;13(2):211–27.
IEEE
[1]
K. Denturck, “Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations,” ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, vol. 13, no. 2, pp. 211–227, 2012.
@article{4392683,
  abstract     = {{The present paper discusses the asymmetry hypothesis (Klaudy 2003) through a bidirectional qualitative translation analysis with reference to the expression of causal relations. Bidirectional analysis allows researchers to verify whether explicitations in one translation direction are counterbalanced by implicitations in the other translation direction. According to Klaudy's (2009) asymmetry hypothesis, this is not the case since translators prefer operations involving explicitation over operations involving implicitation. The asymmetry hypothesis, studying translation in two translation directions of one language pair provides proof for the explicitation hypothesis as a universal strategy of translation. In this study we consider one language pair (French and Dutch), one text genre (novels) and one type of cohesive markers, i.e. causal conjunctions, to reveal the extent and nature of explicitation and implicitation in either direction. To this purpose, a bidirectional parallel corpus was compiled and the translations of sentences with one of four connectives in each language were scrutinized. The results show that, while there are indeed many instances of explicitation in both translation directions, a fair number of explicit causal markers were omitted in translation, suggesting that explicitation is counterbalanced by implicitation, thus contradicting the asymmetry hypothesis.}},
  author       = {{Denturck, Kathelijne}},
  issn         = {{1585-1923}},
  journal      = {{ACROSS LANGUAGES AND CULTURES}},
  keywords     = {{asymmetry hypothesis,implicitation,causal connectives,explicitation}},
  language     = {{eng}},
  number       = {{2}},
  pages        = {{211--227}},
  title        = {{Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations}},
  url          = {{http://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5}},
  volume       = {{13}},
  year         = {{2012}},
}

Altmetric
View in Altmetric
Web of Science
Times cited: