Advanced search
1 file | 626.04 KB Add to list

Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa

(2013) LEXIKOS. 23. p.548-564
Author
Organization
Abstract
In well-documented languages, the lexicographer aiming to make a specialized dictionary will process an available corpus to extract data (candidate terms, definitions and examples). This approach is not suitable for poorly documented languages, for which texts in any given specialized domain may be few and far between. This is the case with Lingala, spoken in the city of Kinshasa, in the field of chemistry. Besides processing the available corpora, the lexicographer needs to coin terms for concepts and to create definitions and examples in order to produce dictionaries meeting users' expectations. For this purpose, one of the two following methodologies can be adopted. The first, and more commonly employed methodology adopts the translation approach. A corpus which is available in the source language is processed to extract lemmas, definitions and examples and eventually classify data in the source language. The document obtained in this way is then translated into the target language. According to the second methodology, in the absence of well-documented specialized corpora in the target language, concepts are defined and coined directly in the target language. Examples are also produced directly in the target language. This approach calls for the lexicographer to be an expert in the given field or for him/her to work with an expert who can produce specialized knowledge in the target language. Then the lexicographer will submit his/her findings to other native speakers, who are also experts in that given field for validation. This is the methodology we have adopted and we are to describe in this paper. In fact, this article describes the approach we have followed in order to make a Lingala-French bilingual dictionary of chemistry for students and teachers of the third year of secondary school in Kinshasa.
Keywords
bilingual dictionary, pedagogical dictionary, pedagogic tool, Kinshasa, chemistry, congo, lsp lexicography, lingála, didactic dic­tionary, terminology

Downloads

  • 1229-1754-1-PB.pdf
    • full text
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 626.04 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Sene Mongaba, Bienvenu. “Le Dictionnaire De Chimie En Lingála Pour Les Élèves De Kinshasa.” LEXIKOS 23 (2013): 548–564. Print.
APA
Sene Mongaba, B. (2013). Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa. LEXIKOS, 23, 548–564.
Chicago author-date
Sene Mongaba, Bienvenu. 2013. “Le Dictionnaire De Chimie En Lingála Pour Les Élèves De Kinshasa.” Lexikos 23: 548–564.
Chicago author-date (all authors)
Sene Mongaba, Bienvenu. 2013. “Le Dictionnaire De Chimie En Lingála Pour Les Élèves De Kinshasa.” Lexikos 23: 548–564.
Vancouver
1.
Sene Mongaba B. Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa. LEXIKOS. 2013;23:548–64.
IEEE
[1]
B. Sene Mongaba, “Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa,” LEXIKOS, vol. 23, pp. 548–564, 2013.
@article{4220885,
  abstract     = {In well-documented languages, the lexicographer aiming to make a specialized dictionary will process an available corpus to extract data (candidate terms, definitions and examples). This approach is not suitable for poorly documented languages, for which texts in any given specialized domain may be few and far between. This is the case with Lingala, spoken in the city of Kinshasa, in the field of chemistry. Besides processing the available corpora, the lexicographer needs to coin terms for concepts and to create definitions and examples in order to produce dictionaries meeting users' expectations. For this purpose, one of the two following methodologies can be adopted.
The first, and more commonly employed methodology adopts the translation approach. A corpus which is available in the source language is processed to extract lemmas, definitions and examples and eventually classify data in the source language. The document obtained in this way is then translated into the target language.
According to the second methodology, in the absence of well-documented specialized corpora in the target language, concepts are defined and coined directly in the target language. Examples are also produced directly in the target language. This approach calls for the lexicographer to be an expert in the given field or for him/her to work with an expert who can produce specialized knowledge in the target language. Then the lexicographer will submit his/her findings to other native speakers, who are also experts in that given field for validation. This is the methodology we have adopted and we are to describe in this paper.
In fact, this article describes the approach we have followed in order to make a Lingala-French bilingual dictionary of chemistry for students and teachers of the third year of secondary school in Kinshasa.},
  author       = {Sene Mongaba, Bienvenu},
  issn         = {1684-4904},
  journal      = {LEXIKOS},
  keywords     = {bilingual dictionary,pedagogical dictionary,pedagogic tool,Kinshasa,chemistry,congo,lsp lexicography,lingála,didactic dic­tionary,terminology},
  language     = {eng},
  pages        = {548--564},
  title        = {Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa},
  url          = {http://dx.doi.org/10.5788/23-1-1229},
  volume       = {23},
  year         = {2013},
}

Altmetric
View in Altmetric
Web of Science
Times cited: