Ghent University Academic Bibliography

Advanced

English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French

Anne-Marie Vandenbergen UGent (2012) Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson. p.83-102
abstract
In Quirk et al. (1985: §8.27) the adverbs basically, essentially and fundamentally are listed under the label ‘content disjuncts’, more specifically in the sub-group of disjuncts which “present a comment on the truth value of what is said”. The three adverbs are said to “claim that what is being said is true in principle”. In this article they are referred to as “adverbs of essence”, because they have the notion of ‘essence’ as their core sense, expressing that something is true in a basic, essential or fundamental sense. These adverbs have been studied extensively by Butler in three articles (2008a, 2000b, 2008c), which focus on the English adverbs and their formal equivalents in the Romance languages Spanish, Portuguese, French and Italian. On the basis of empirical research in parallel corpora, Butler finds correspondences as well as differences between these formal equivalents in the respective languages. The present article takes a translation perspective and zooms in on the English adverbs and their equivalents in French and in Dutch. While French was included in Butler’s study (2008c) his findings were based on a parallel corpus, thus focusing on how the behaviour of the cognates compared both with English and the other Romance languages. In this study we look at translation equivalents of the English adverbs. This means that the French translation paradigm will contain non-cognates expressing contextual senses of the English adverbs. Dutch, a Germanic language, also does have the formal equivalents essentieel and fundamenteel but mostly uses other words to translate the English adverbs. By focusing on the translation equivalents rather than on the formal equivalents this study is able to examine Butler’s findings for English from a different and complementary perspective. The results confirm his claim that from the point of view of pragmatic developments and in particular from the point of view of intersubjectification, basically has advanced furthest, fundamentally least, and essentially takes a middle position. The study is based on the monolingual British National Corpus and on the trilingual Namur Corpus which consists of English, French and Dutch original and translated texts.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
bookChapter
publication status
published
subject
keyword
essentially, basically, fundamentally, adverbs of essence, French, English, translation equivalents, Dutch, cross-linguistic comparison
book title
Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson
editor
Karin Aijmer and Bengt Altenberg
pages
83 - 102
publisher
John Benjamins
place of publication
Amsterdam, The Netherlands
ISBN
9789027203595
language
English
UGent publication?
yes
classification
B2
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
VABB id
c:vabb:338332
VABB type
VABB-4
id
3010837
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-3010837
alternative location
http://benjamins.com/catalog/scl.54
date created
2012-10-10 14:11:02
date last changed
2013-05-02 15:35:21
@incollection{3010837,
  abstract     = {In Quirk et al. (1985: {\textsection}8.27) the adverbs basically, essentially and fundamentally are listed under the label {\textquoteleft}content disjuncts{\textquoteright}, more specifically in the sub-group of disjuncts which {\textquotedblleft}present a comment on the truth value of what is said{\textquotedblright}. The three adverbs are said to {\textquotedblleft}claim that what is being said is true in principle{\textquotedblright}. In this article they are referred to as {\textquotedblleft}adverbs of essence{\textquotedblright}, because they have the notion of {\textquoteleft}essence{\textquoteright} as their core sense, expressing that something is true in a basic, essential or fundamental sense. These adverbs have been studied extensively by Butler in three articles (2008a, 2000b, 2008c), which focus on the English adverbs and their formal equivalents in the Romance languages Spanish, Portuguese, French and Italian. On the basis of empirical research in parallel corpora, Butler finds correspondences as well as differences between these formal equivalents in the respective languages. The present article takes a translation perspective and zooms in on the English adverbs and their equivalents in French and in Dutch. While French was included in Butler{\textquoteright}s study (2008c) his findings were based on a parallel corpus, thus focusing on how the behaviour of the cognates compared both with English and the other Romance languages. In this study we look at translation equivalents of the English adverbs. This means that the French translation paradigm will contain non-cognates expressing contextual senses of the English adverbs. Dutch, a Germanic language, also does have the formal equivalents essentieel and fundamenteel but mostly uses other words to translate the English adverbs. By focusing on the translation equivalents rather than on the formal equivalents this study is able to examine Butler{\textquoteright}s findings for English from a different and complementary perspective. The results confirm his claim that from the point of view of pragmatic developments and in particular from the point of view of intersubjectification, basically has advanced furthest, fundamentally least, and essentially takes a middle position. The study is based on the monolingual British National Corpus and on the trilingual Namur Corpus which consists of English, French and Dutch original and translated texts.},
  author       = {Vandenbergen, Anne-Marie},
  booktitle    = {Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson},
  editor       = {Aijmer, Karin  and Altenberg, Bengt},
  isbn         = {9789027203595},
  keyword      = {essentially,basically,fundamentally,adverbs of essence,French,English,translation equivalents,Dutch,cross-linguistic comparison},
  language     = {eng},
  pages        = {83--102},
  publisher    = {John Benjamins},
  title        = {English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French},
  url          = {http://benjamins.com/catalog/scl.54},
  year         = {2012},
}

Chicago
Vandenbergen, Anne-Marie. 2012. “English Adverbs of Essence and Their Equivalents in Dutch and French.” In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics : Studies in Honour of Stig Johansson, ed. Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 83–102. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
APA
Vandenbergen, A.-M. (2012). English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French. In Karin Aijmer & B. Altenberg (Eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson (pp. 83–102). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Vancouver
1.
Vandenbergen A-M. English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French. In: Aijmer K, Altenberg B, editors. Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins; 2012. p. 83–102.
MLA
Vandenbergen, Anne-Marie. “English Adverbs of Essence and Their Equivalents in Dutch and French.” Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics : Studies in Honour of Stig Johansson. Ed. Karin Aijmer & Bengt Altenberg. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 2012. 83–102. Print.