Ghent University Academic Bibliography

Advanced

False friends in the Fanfanyu

Gudrun Pinte UGent (2012) ACTA ORIENTALIA. 65(1). p.99-106
abstract
In the present article, a remarkable phenomenon is brought to the attention of those interested in early Chinese translations of Buddhist texts: false friends in the Fanfanyu (T54n2130). Baochang's Sanskrit-Chinese lexicon that was compiled as early as 517 AD reveals some curious examples of faux amis. In the present contribution, this case will be illustrated with references from the Shanjian lü piposha (T24n1462), a fifth century Chinese translation of the Samantapāsādikā, Buddhaghosa's commentary on the Pāli Vinaya. The fact that Baochang did not realise that this text was not translated from Sanskrit, inadvertently gave rise to some interesting jeux de mots.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
journalArticle (original)
publication status
published
subject
keyword
faux amis, Sanskrit-Chinese lexicon, Shanjian lu piposha (T24n1462), Pali Samantapasadika, Fanfanyu (T54n2130), Baochang
journal title
ACTA ORIENTALIA
Acta Orient.
volume
65
issue
1
pages
99 - 106
Web of Science type
Article
Web of Science id
000302128500006
ISSN
1588-2667
DOI
10.1556/AOrient.65.2012.1.6
language
English
UGent publication?
yes
classification
A1
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
id
2027427
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-2027427
date created
2012-02-11 09:52:05
date last changed
2013-01-09 10:42:40
@article{2027427,
  abstract     = {In the present article, a remarkable phenomenon is brought to the attention of those interested in early Chinese translations of Buddhist texts: false friends in the Fanfanyu (T54n2130). Baochang's Sanskrit-Chinese lexicon that was compiled as early as 517 AD reveals some curious examples of faux amis. In the present contribution, this case will be illustrated with references from the Shanjian l{\"u} piposha (T24n1462), a fifth century Chinese translation of the Samantap\={a}s\={a}dik\={a}, Buddhaghosa's commentary on the P\={a}li Vinaya. The fact that Baochang  did not realise that this text was not translated from Sanskrit, inadvertently gave rise to some interesting jeux de mots.},
  author       = {Pinte, Gudrun},
  issn         = {1588-2667},
  journal      = {ACTA ORIENTALIA},
  keyword      = {faux amis,Sanskrit-Chinese lexicon,Shanjian lu piposha (T24n1462),Pali Samantapasadika,Fanfanyu (T54n2130),Baochang},
  language     = {eng},
  number       = {1},
  pages        = {99--106},
  title        = {False friends in the Fanfanyu},
  url          = {http://dx.doi.org/10.1556/AOrient.65.2012.1.6},
  volume       = {65},
  year         = {2012},
}

Chicago
Pinte, Gudrun. 2012. “False Friends in the Fanfanyu.” Acta Orientalia 65 (1): 99–106.
APA
Pinte, Gudrun. (2012). False friends in the Fanfanyu. ACTA ORIENTALIA, 65(1), 99–106.
Vancouver
1.
Pinte G. False friends in the Fanfanyu. ACTA ORIENTALIA. 2012;65(1):99–106.
MLA
Pinte, Gudrun. “False Friends in the Fanfanyu.” ACTA ORIENTALIA 65.1 (2012): 99–106. Print.