Ghent University Academic Bibliography

Advanced

Pseudo-Hadewijch's mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation

Alessia Vallarsa UGent (2009) ONS GEESTELIJK ERF. 80(2). p.73-85
abstract
This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and with the process of translating these poems into Italian. With regard to the anonymous author of these poems the translator has been compelled to make a choice of gender, a compulsion that is maybe more evident and more crucial in Romance languages because of the grammatical effects that the gender of the 'I' produces. The article examines how, during the studies, the author(s) of Mengeldichten 17-29 has been seen and how the poems have been translated. A range of considerations have led the translator to prefer the feminine gender for both the author(s) of these poems and her/their audience(s).
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
journalArticle (original)
publication status
published
subject
keyword
translation, gender, pseudo-Hadewijch, Mengeldichten 17-29
journal title
ONS GEESTELIJK ERF
Ons Geest. Erf
volume
80
issue
2
pages
73 - 85
ISSN
0774-2827
DOI
10.2143/OGE.80.2.2044670
language
Dutch
UGent publication?
yes
classification
A2
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
VABB id
c:vabb:360281
VABB type
VABB-1
id
1985888
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-1985888
date created
2012-01-13 13:11:10
date last changed
2016-12-19 15:45:06
@article{1985888,
  abstract     = {This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and with the process of translating these poems into Italian. With regard to the anonymous author of these poems the translator has been compelled to make a choice of gender, a compulsion that is maybe more evident and more crucial in Romance languages because of the grammatical effects that the gender of the 'I' produces. The article examines how, during the studies, the author(s) of Mengeldichten 17-29 has been seen and how the poems have been translated. A range of considerations have led the translator to prefer the feminine gender for both the author(s) of these poems and her/their audience(s).},
  author       = {Vallarsa, Alessia},
  issn         = {0774-2827},
  journal      = {ONS GEESTELIJK ERF},
  keyword      = {translation,gender,pseudo-Hadewijch,Mengeldichten 17-29},
  language     = {dut},
  number       = {2},
  pages        = {73--85},
  title        = {Pseudo-Hadewijch's mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation},
  url          = {http://dx.doi.org/10.2143/OGE.80.2.2044670},
  volume       = {80},
  year         = {2009},
}

Chicago
Vallarsa, Alessia. 2009. “Pseudo-Hadewijch’s Mengeldichten: Choosing a Gender for an Italian Translation.” Ons Geestelijk Erf 80 (2): 73–85.
APA
Vallarsa, A. (2009). Pseudo-Hadewijch’s mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation. ONS GEESTELIJK ERF, 80(2), 73–85.
Vancouver
1.
Vallarsa A. Pseudo-Hadewijch’s mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation. ONS GEESTELIJK ERF. 2009;80(2):73–85.
MLA
Vallarsa, Alessia. “Pseudo-Hadewijch’s Mengeldichten: Choosing a Gender for an Italian Translation.” ONS GEESTELIJK ERF 80.2 (2009): 73–85. Print.