Ghent University Academic Bibliography

Advanced

Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors

July De Wilde UGent (2010) Translation effect : selected papers of the CETRA research seminar in Translation studies 2009.
abstract
The conditions in which the Cuban novel Tres tristes tigres (Cabrera Infante 1967) was translated into French, English and Dutch were very different, particularly as regards (1) the type of collaboration between the original author and the translators and (2) the publication dates of these translations. In this respect, the French and the US English translations are very similar: both Trois tristes tigres and Three Trapped Tigers were realized in collaboration with the author and both were published in the target cultures shortly after the original (1970 and 1971 respectively). The making of the Dutch translation, on the other hand, is very different: Drie trieste tijgers was published for the first time in 1997 (with a revision in 2002) and was realized without virtually any sort of collaboration between the author and the Dutch translators Fred de Vries and Tessa Zeiler. In the light of these data, it was expected that the collaboration between the author and the French and American translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine respectively), as well as the proximity of the publication dates would affect the textual features of the translations. More precisely, it was expected that the French and US translations would be comparable and that these two would show substantial differences compared to the Dutch one. These initial assumptions were verified on the basis of three stylistic features, selected because they enforce decision-making processes on the translators: (a) intralingual speech variety, (b) (monolingual) language play and (c) intertextual irony. The initial assumption, though, was not corroborated. In fact, for two of the three categories analyzed, similarities were observed not between the US and French translations but between the US and Dutch translations. We will briefly exemplify these data and then explore clarifying factors beyond the two conditions privileged initially. These explanatory elements are organized in a framework that draws on two of Bourdieu’s key concepts (capital and field) but also includes data gathered by ethnographical modes of inquiry that enrich the predominantly relational focus of Bourdieu’s concepts as used in TS. We focus on (1) the cultural and social capital of the different translators and their position in their respective literary fields, (2) the author’s opinion regarding translation as an unlimited creation, and his unequal attitude towards the target cultures and languages involved and (3) the translators’ poetics (including the translators’ stance towards language, their own (in)visibility and the author’s intention and original creation).
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
conference
publication status
published
subject
keyword
Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres, literary translation
in
Translation effect : selected papers of the CETRA research seminar in Translation studies 2009
editor
Omid Azadibougar
pages
27 pages
publisher
University College Ghent
place of publication
Ghent, Belgium
conference name
Doctoral Summer School (CETRA - 2009)
conference location
Leuven, Belgium
conference start
2009-08-17
conference end
2009-08-28
language
English
UGent publication?
yes
classification
C1
additional info
The translation of Tres tristes tigres
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
id
1969402
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-1969402
alternative location
http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/July%20DE%20WILDE,%20Diverging%20Author%20Translator%20Interventions.pdf
date created
2011-12-18 21:41:00
date last changed
2017-01-02 09:53:29
@inproceedings{1969402,
  abstract     = {The conditions in which the Cuban novel Tres tristes tigres (Cabrera Infante 1967) was translated into French, English and Dutch were very different, particularly as regards (1) the type of collaboration between the original author and the translators and (2) the publication dates of these translations. In this respect, the French and the US English translations are very similar: both Trois tristes tigres and Three Trapped Tigers were realized in collaboration with the author and both were published in the target cultures shortly after the original (1970 and 1971 respectively). The making of the Dutch translation, on the other hand, is very different: Drie trieste tijgers was published for the first time in 1997 (with a revision in 2002) and was realized without virtually any sort of collaboration between the author and the Dutch translators Fred de Vries and Tessa Zeiler. In the light of these data, it was expected that the collaboration between the author and the French and American translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine respectively), as well as the proximity of the publication dates would affect the textual features of the translations. More precisely, it was expected that the French and US translations would be comparable and that these two would show substantial differences compared to the Dutch one. These initial assumptions were verified on the basis of three stylistic features, selected because they enforce decision-making processes on the translators: (a) intralingual speech variety, (b) (monolingual) language play and (c) intertextual irony. The initial assumption, though, was not corroborated. In fact, for two of the three categories analyzed, similarities were observed not between the US and French translations but between the US and Dutch translations. We will briefly exemplify these data and then explore clarifying factors beyond the two conditions privileged initially. These explanatory elements are organized in a framework that draws on two of Bourdieu{\textquoteright}s key concepts (capital and field) but also includes data gathered by ethnographical modes of inquiry that enrich the predominantly relational focus of Bourdieu{\textquoteright}s concepts as used in TS. We focus on (1) the cultural and social capital of the different translators and their position in their respective literary fields, (2) the author{\textquoteright}s opinion regarding translation as an unlimited creation, and his unequal attitude towards the target cultures and languages involved and (3) the translators{\textquoteright} poetics (including the translators{\textquoteright} stance towards language, their own (in)visibility and the author{\textquoteright}s intention and original creation).},
  author       = {De Wilde, July},
  booktitle    = {Translation effect : selected papers of the CETRA research seminar in Translation studies 2009},
  editor       = {Azadibougar, Omid},
  keyword      = {Guillermo Cabrera Infante,Tres tristes tigres,literary translation},
  language     = {eng},
  location     = {Leuven, Belgium},
  pages        = {27},
  publisher    = {University College Ghent},
  title        = {Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors},
  url          = {http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/July\%20DE\%20WILDE,\%20Diverging\%20Author\%20Translator\%20Interventions.pdf},
  year         = {2010},
}

Chicago
De Wilde, July. 2010. “Diverging Author/translator Interventions in the Dutch, French and US Translations of the Cuban Novel Tres Tristes Tigres: Some Explanatory Factors.” In Translation Effect : Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. Omid Azadibougar. Ghent, Belgium: University College Ghent.
APA
De Wilde, July. (2010). Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors. In O. Azadibougar (Ed.), Translation effect : selected papers of the CETRA research seminar in Translation studies 2009. Presented at the Doctoral Summer School (CETRA - 2009), Ghent, Belgium: University College Ghent.
Vancouver
1.
De Wilde J. Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors. In: Azadibougar O, editor. Translation effect : selected papers of the CETRA research seminar in Translation studies 2009. Ghent, Belgium: University College Ghent; 2010.
MLA
De Wilde, July. “Diverging Author/translator Interventions in the Dutch, French and US Translations of the Cuban Novel Tres Tristes Tigres: Some Explanatory Factors.” Translation Effect : Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009. Ed. Omid Azadibougar. Ghent, Belgium: University College Ghent, 2010. Print.