Ghent University Academic Bibliography

Advanced

De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument

July De Wilde UGent (2009) HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS. 63. p.57-74
abstract
In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the translation of literary irony, one of them conceptual and the other methodological. What is (literary) irony and how can it be defined? How can irony-shifts between the source-text and the target-text most advantageously be described and analysed? In the second part of the paper a heuristic construct, the ironic effect, is proposed. The advantages of this methodological construct are enumerated: it enables to address simultaneously text-analytical and translational descriptive issues. The heuristic instrument is then illustrated with excerpts taken from twentieth century Spanish- American literature and their French, American and Dutch translations.
Please use this url to cite or link to this publication:
author
organization
year
type
journalArticle (original)
publication status
published
subject
keyword
literary translation, translation of irony, methodology
journal title
HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS
Handel. - K. Zuidned. maatsch. taal- lett.kd. geschied.
volume
63
pages
57 - 74
ISSN
0774-3254
language
Dutch
UGent publication?
yes
classification
A2
copyright statement
I have transferred the copyright for this publication to the publisher
VABB id
c:vabb:360165
VABB type
VABB-1
id
1969362
handle
http://hdl.handle.net/1854/LU-1969362
date created
2011-12-18 21:30:25
date last changed
2016-12-19 15:42:20
@article{1969362,
  abstract     = {In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the translation of literary irony, one of them conceptual and the other methodological. What is (literary) irony and how can it be defined? How can irony-shifts between the source-text and the target-text most advantageously be described and analysed? In the second part of the paper a heuristic construct, the ironic effect, is proposed. The advantages of this methodological construct are enumerated: it enables to address simultaneously text-analytical and translational descriptive issues. The heuristic instrument is then illustrated with excerpts taken from twentieth century Spanish- American literature and their French, American and Dutch translations.},
  author       = {De Wilde, July},
  issn         = {0774-3254},
  journal      = {HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS},
  keyword      = {literary translation,translation of irony,methodology},
  language     = {dut},
  pages        = {57--74},
  title        = {De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument},
  volume       = {63},
  year         = {2009},
}

Chicago
De Wilde, July. 2009. “De Vertaling Van Ironie in Een Literair Corpus: Voorstel Van Een Onderzoeksinstrument.” Handelingen : Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij Voor Taal- En Letterkunde En Geschiedenis 63: 57–74.
APA
De Wilde, July. (2009). De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument. HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS, 63, 57–74.
Vancouver
1.
De Wilde J. De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument. HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS. 2009;63:57–74.
MLA
De Wilde, July. “De Vertaling Van Ironie in Een Literair Corpus: Voorstel Van Een Onderzoeksinstrument.” HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS 63 (2009): 57–74. Print.