Advanced search
1 file | 115.77 KB

De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument

July De Wilde (UGent)
Author
Organization
Abstract
In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the translation of literary irony, one of them conceptual and the other methodological. What is (literary) irony and how can it be defined? How can irony-shifts between the source-text and the target-text most advantageously be described and analysed? In the second part of the paper a heuristic construct, the ironic effect, is proposed. The advantages of this methodological construct are enumerated: it enables to address simultaneously text-analytical and translational descriptive issues. The heuristic instrument is then illustrated with excerpts taken from twentieth century Spanish- American literature and their French, American and Dutch translations.
Keywords
literary translation, translation of irony, methodology

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 115.77 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
De Wilde, July. 2009. “De Vertaling Van Ironie in Een Literair Corpus: Voorstel Van Een Onderzoeksinstrument.” Handelingen : Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij Voor Taal- En Letterkunde En Geschiedenis 63: 57–74.
APA
De Wilde, July. (2009). De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument. HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS, 63, 57–74.
Vancouver
1.
De Wilde J. De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument. HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS. 2009;63:57–74.
MLA
De Wilde, July. “De Vertaling Van Ironie in Een Literair Corpus: Voorstel Van Een Onderzoeksinstrument.” HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS 63 (2009): 57–74. Print.
@article{1969362,
  abstract     = {In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the translation of literary irony, one of them conceptual and the other methodological. What is (literary) irony and how can it be defined? How can irony-shifts between the source-text and the target-text most advantageously be described and analysed? In the second part of the paper a heuristic construct, the ironic effect, is proposed. The advantages of this methodological construct are enumerated: it enables to address simultaneously text-analytical and translational descriptive issues. The heuristic instrument is then illustrated with excerpts taken from twentieth century Spanish- American literature and their French, American and Dutch translations.},
  author       = {De Wilde, July},
  issn         = {0774-3254},
  journal      = {HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENIS},
  keyword      = {literary translation,translation of irony,methodology},
  language     = {dut},
  pages        = {57--74},
  title        = {De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument},
  volume       = {63},
  year         = {2009},
}