Advanced search
1 file | 751.62 KB

Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich

Lidia Rura (UGent)
Author
Organization
Abstract
Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research focus turned to the effect of the target text on the reader. Consequently, it is, among other things, important to study the translation of typical elements of literary texts and their potential effect. This paper concentrates on the translation of a certain types of tropes dealing with comparison: metaphors, similes & analogies. Three categories of these tropes were selected for this paper: (i) lexicalized, (ii) conventional and (iii) private, because each of them requires a different strategy from linguistic and literary points of view in translation. This paper contains an analysis of the metaphors, similes and analogies used by a Russian poet Alexander Galich, which were translated from Russian into English and Dutch. The aim of the paper is twofold: (i) on the one hand, to look how the above-mentioned tropes were rendered in existing translations and (ii) on the other hand, to explore how they could have been rendered in a potential translation and to compare both versions. Besides, since tropes can be creative and decorative, the analyzed tropes are examined in order to establish which of them are truly relevant for translation and which are not in order to avoid possible overtranslating. Finally, conditions that favour or hamper trope translation are discussed.
Keywords
translated poetry, metaphor, trope, comparison, allusion

Downloads

  • paper found in translation 2010 lidia rura.pdf
    • full text
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 751.62 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Rura, Lidia. 2010. “Analysis of Translated Tropes: Metaphors, Similes & Analogies in a Case Study of the English & Dutch Translations of the Russian Poet Alexander Galich.” In Proceedings of the Conference Found in Translation 2010, Kuala Lumpur Malaysia. Gent, Belgium: Ghent University College, Department of Translation Studies.
APA
Rura, L. (2010). Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich. Proceedings of the conference Found in Translation 2010, Kuala Lumpur Malaysia. Presented at the Found in Translation a common voice in a multicultural world, Gent, Belgium: Ghent University College, Department of Translation Studies.
Vancouver
1.
Rura L. Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich. Proceedings of the conference Found in Translation 2010, Kuala Lumpur Malaysia. Gent, Belgium: Ghent University College, Department of Translation Studies; 2010.
MLA
Rura, Lidia. “Analysis of Translated Tropes: Metaphors, Similes & Analogies in a Case Study of the English & Dutch Translations of the Russian Poet Alexander Galich.” Proceedings of the Conference Found in Translation 2010, Kuala Lumpur Malaysia. Gent, Belgium: Ghent University College, Department of Translation Studies, 2010. Print.
@inproceedings{1172225,
  abstract     = {Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research focus turned to the effect of the target text on the reader.  Consequently, it is, among other things, important to study the translation of typical elements of literary texts and their potential effect. This paper concentrates on the translation of a certain types of tropes dealing with comparison: metaphors, similes \& analogies. Three categories of these tropes were selected for this paper: (i) lexicalized, (ii) conventional and (iii) private, because each of them requires a different strategy from linguistic and literary points of view in translation.
This paper contains an analysis of the metaphors, similes and analogies used by a Russian poet Alexander Galich, which were translated from Russian into English and Dutch. The aim of the paper is twofold: (i) on the one hand, to look how the above-mentioned tropes were rendered in existing translations and (ii) on the other hand, to explore how they could have been rendered in a potential translation and to compare both versions. Besides, since tropes can be creative and decorative, the analyzed tropes are examined in order to establish which of them are truly relevant for translation and which are not in order to avoid possible overtranslating.  Finally, conditions that favour or hamper trope translation are discussed.},
  author       = {Rura, Lidia},
  booktitle    = {Proceedings of the conference Found in Translation 2010, Kuala Lumpur Malaysia},
  keyword      = {translated poetry,metaphor,trope,comparison,allusion},
  language     = {eng},
  location     = {Kuala Lumpur, Malaysia},
  pages        = {13},
  publisher    = {Ghent University College, Department of Translation Studies},
  title        = {Analysis of translated tropes: metaphors, similes \& analogies in a case study of the English \& Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich},
  url          = {http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/RURA.pdf},
  year         = {2010},
}