Advanced search

De poort van de vertaler of Celan leest Japans

(2010) FILTER (BUSSUM). 17(3). p.3-9
Author
Organization
Abstract
Dit is een vertaling van een Duits essay van de in het Duits en Japans schrijvende Japanse auteur Yoko Tawada. Het gaat in op het Japanse radicaal 'poort' dat volgens Tawada de 'vertaalbaarheid' van de literatuur van Paul Celan belichaamt. Het essay "Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch", verscheen oorspronkelijk in Yoko Tawada, Talisman, Tübingen: Konkursbuchverlag Claudia Gehrke, p. 121-134.

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Schyns, Désirée, and Bettina Brandt. 2010. “De Poort Van De Vertaler of Celan Leest Japans.” Filter (bussum).
APA
Schyns, D., & Brandt, B. (2010). De poort van de vertaler of Celan leest Japans. FILTER (BUSSUM).
Vancouver
1.
Schyns D, Brandt B. De poort van de vertaler of Celan leest Japans. FILTER (BUSSUM). 2010. p. 3–9.
MLA
Schyns, Désirée, and Bettina Brandt. “De Poort Van De Vertaler of Celan Leest Japans.” FILTER (BUSSUM) 2010 : 3–9. Print.
@misc{1090619,
  abstract     = {Dit is een vertaling van een Duits essay van de in het Duits en Japans schrijvende Japanse auteur Yoko Tawada. Het gaat in op het Japanse radicaal 'poort' dat volgens Tawada de 'vertaalbaarheid' van de literatuur van Paul Celan belichaamt. Het essay {\textacutedbl}Das Tor des {\"U}bersetzers oder Celan liest Japanisch{\textacutedbl}, verscheen oorspronkelijk in Yoko Tawada, Talisman, T{\"u}bingen: Konkursbuchverlag Claudia Gehrke, p. 121-134.},
  author       = {Schyns, D{\'e}sir{\'e}e and Brandt, Bettina},
  issn         = {0929-9394},
  language     = {dut},
  number       = {3},
  pages        = {3--9},
  series       = {FILTER (BUSSUM)},
  title        = {De poort van de vertaler of Celan leest Japans},
  volume       = {17},
  year         = {2010},
}