Advanced search
1 file | 804.57 KB

Voicing the perpetrator’s perspective: translation and mediation in Jean Hatzfeld’s 'Une saison de machettes'

(2010) TRANSLATOR. 16(2). p.315-336
Author
Organization
Project
TRACE
Abstract
This paper draws on discourse analysis and narrative theory to uncover the strategies exploited by authors who voice the perpetrators’ perspectives on war and conflict. As an extreme form of literature on both a formal and an ethical level, perpetrators’ testimonies cannot be but a ‘relayed’ and therefore layered story, calling for a particular mise en scène. The paper assesses the importance of mediation as re-narration in 'Une Saison de machettes', an account written by former war reporter Jean Hatzfeld that presents transcribed interviews with Rwandan génocidaires. An analysis of excerpts from the English and Dutch translations of Hatzfeld’s book reveals the polyphonic nature of the killers’ discourse and subverts the idea of a ‘consonant’ translation as promoted by Hatzfeld himself.
Keywords
Genocide, Narrative, Testimony, Perpetrator’s perspective, Voice, Rwanda, Ethics

Downloads

  • (...).pdf
    • full text
    • |
    • UGent only
    • |
    • PDF
    • |
    • 804.57 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

Chicago
Spiessens, Anneleen. 2010. “Voicing the Perpetrator’s Perspective: Translation and Mediation in Jean Hatzfeld's ‘Une Saison De Machettes’.” Ed. Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding. Translator 16 (2): 315–336.
APA
Spiessens, A. (2010). Voicing the perpetrator’s perspective: translation and mediation in Jean Hatzfeld's “Une saison de machettes.” (M. Inghilleri & S.-A. Harding, Eds.)TRANSLATOR, 16(2), 315–336.
Vancouver
1.
Spiessens A. Voicing the perpetrator’s perspective: translation and mediation in Jean Hatzfeld's “Une saison de machettes.”Inghilleri M, Harding S-A, editors. TRANSLATOR. 2010;16(2):315–36.
MLA
Spiessens, Anneleen. “Voicing the Perpetrator’s Perspective: Translation and Mediation in Jean Hatzfeld's ‘Une Saison De Machettes’.” Ed. Moira Inghilleri & Sue-Ann Harding. TRANSLATOR 16.2 (2010): 315–336. Print.
@article{1046705,
  abstract     = {This paper draws on discourse analysis and narrative theory to uncover the strategies exploited by authors who voice the perpetrators{\textquoteright} perspectives on war and conflict. As an extreme form of literature on both a formal and an ethical level, perpetrators{\textquoteright} testimonies cannot be but a {\textquoteleft}relayed{\textquoteright} and therefore layered story, calling for a particular mise en sc{\`e}ne. The paper assesses the importance of mediation as re-narration in 'Une Saison de machettes', an account written by former war reporter Jean Hatzfeld that presents transcribed interviews with Rwandan g{\'e}nocidaires. An analysis of excerpts from the English and Dutch translations of Hatzfeld{\textquoteright}s book reveals the polyphonic nature of the killers{\textquoteright} discourse and subverts the idea of a {\textquoteleft}consonant{\textquoteright} translation as promoted by Hatzfeld himself.},
  author       = {Spiessens, Anneleen},
  editor       = {Inghilleri, Moira and Harding, Sue-Ann},
  isbn         = {9781905763238},
  issn         = {1355-6509},
  journal      = {TRANSLATOR},
  keyword      = {Genocide,Narrative,Testimony,Perpetrator{\textquoteright}s perspective,Voice,Rwanda,Ethics},
  language     = {eng},
  number       = {2},
  pages        = {315--336},
  title        = {Voicing the perpetrator{\textquoteright}s perspective: translation and mediation in Jean Hatzfeld{\textquoteright}s 'Une saison de machettes'},
  volume       = {16},
  year         = {2010},
}

Web of Science
Times cited: