
The ethnographic museum as a sensitive translation : the case of the AfricaMuseum in Belgium
(2024)
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION.
70(5).
p.727-758
- Author
- Anneleen Spiessens (UGent) and Luc van Doorslaer
- Organization
- Abstract
- This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa (AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and, on the other, processes of cultural and interlingual translation (Sturge 2007). We draw on an interdisciplinary mindset of translation as change and choice, as a multimodal and multimedial activity, and as an inevitably meaning-transforming process. Pressured to keep pace with the rapidly evolving public debate on decolonization, the curators-translators of the AfricaMuseum are aware that they are dealing with “sensitive texts” (Simms 1997) and have, accordingly, adopted a set of strategies to reduce perceived “translation risks” (Pym and Matsushita 2018). The article explores these strategies at three levels of translation operating in the museum: cultural, intersemiotic, and interlingual. In particular, we reveal the inherent tensions in the current display by discussing scenographic interventions that undermine the decolonization efforts in a number of galleries. These tensions are conceptualized as incomplete or incoherent forms of translation and illustrate the “work in progress” in the AfricaMuseum.
- Keywords
- traduction culturelle, sensitive text, cultural translation, traduction intersémiotique, decolonization, risk mitigation, traduction interlinguistique, Musée ethnographique décolonisation, intersemiotic translation, interlingual translation, texte sensible, ethnographic museum
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Published version)
- |
- UGent only
- |
- |
- 35.70 MB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-01HZ4AMJPCXQ26PZ11KZDZH8XT
- MLA
- Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. “The Ethnographic Museum as a Sensitive Translation : The Case of the AfricaMuseum in Belgium.” BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, vol. 70, no. 5, 2024, pp. 727–58, doi:10.1075/babel.00399.spi.
- APA
- Spiessens, A., & van Doorslaer, L. (2024). The ethnographic museum as a sensitive translation : the case of the AfricaMuseum in Belgium. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 70(5), 727–758. https://doi.org/10.1075/babel.00399.spi
- Chicago author-date
- Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. 2024. “The Ethnographic Museum as a Sensitive Translation : The Case of the AfricaMuseum in Belgium.” BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 70 (5): 727–58. https://doi.org/10.1075/babel.00399.spi.
- Chicago author-date (all authors)
- Spiessens, Anneleen, and Luc van Doorslaer. 2024. “The Ethnographic Museum as a Sensitive Translation : The Case of the AfricaMuseum in Belgium.” BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION 70 (5): 727–758. doi:10.1075/babel.00399.spi.
- Vancouver
- 1.Spiessens A, van Doorslaer L. The ethnographic museum as a sensitive translation : the case of the AfricaMuseum in Belgium. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION. 2024;70(5):727–58.
- IEEE
- [1]A. Spiessens and L. van Doorslaer, “The ethnographic museum as a sensitive translation : the case of the AfricaMuseum in Belgium,” BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, vol. 70, no. 5, pp. 727–758, 2024.
@article{01HZ4AMJPCXQ26PZ11KZDZH8XT, abstract = {{This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa (AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and, on the other, processes of cultural and interlingual translation (Sturge 2007). We draw on an interdisciplinary mindset of translation as change and choice, as a multimodal and multimedial activity, and as an inevitably meaning-transforming process. Pressured to keep pace with the rapidly evolving public debate on decolonization, the curators-translators of the AfricaMuseum are aware that they are dealing with “sensitive texts” (Simms 1997) and have, accordingly, adopted a set of strategies to reduce perceived “translation risks” (Pym and Matsushita 2018). The article explores these strategies at three levels of translation operating in the museum: cultural, intersemiotic, and interlingual. In particular, we reveal the inherent tensions in the current display by discussing scenographic interventions that undermine the decolonization efforts in a number of galleries. These tensions are conceptualized as incomplete or incoherent forms of translation and illustrate the “work in progress” in the AfricaMuseum.}}, author = {{Spiessens, Anneleen and van Doorslaer, Luc}}, issn = {{0521-9744}}, journal = {{BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION}}, keywords = {{traduction culturelle,sensitive text,cultural translation,traduction intersémiotique,decolonization,risk mitigation,traduction interlinguistique,Musée ethnographique décolonisation,intersemiotic translation,interlingual translation,texte sensible,ethnographic museum}}, language = {{eng}}, number = {{5}}, pages = {{727--758}}, title = {{The ethnographic museum as a sensitive translation : the case of the AfricaMuseum in Belgium}}, url = {{http://doi.org/10.1075/babel.00399.spi}}, volume = {{70}}, year = {{2024}}, }
- Altmetric
- View in Altmetric
- Web of Science
- Times cited: