Advanced search
1 file | 535.14 KB Add to list

Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation

Joke Daems (UGent) , Paola Ruffo (UGent) and Lieve Macken (UGent)
Author
Organization
Project
Abstract
The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak's One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.
Keywords
LT3

Downloads

  • CTT 2024 proceedings pp63-70.pdf
    • full text (Published version)
    • |
    • open access
    • |
    • PDF
    • |
    • 535.14 KB

Citation

Please use this url to cite or link to this publication:

MLA
Daems, Joke, et al. “Impact of Translation Workflows with and without MT on Textual Characteristics in Literary Translation.” Proceedings of the First Workshop on Creative-Text Translation and Technology, edited by Bram Vanroy et al., 2024, pp. 63–70.
APA
Daems, J., Ruffo, P., & Macken, L. (2024). Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation. In B. Vanroy, M.-A. Lefer, L. Macken, & P. Ruffo (Eds.), Proceedings of the First Workshop on Creative-text Translation and Technology (pp. 63–70).
Chicago author-date
Daems, Joke, Paola Ruffo, and Lieve Macken. 2024. “Impact of Translation Workflows with and without MT on Textual Characteristics in Literary Translation.” In Proceedings of the First Workshop on Creative-Text Translation and Technology, edited by Bram Vanroy, Marie-Aude Lefer, Lieve Macken, and Paola Ruffo, 63–70.
Chicago author-date (all authors)
Daems, Joke, Paola Ruffo, and Lieve Macken. 2024. “Impact of Translation Workflows with and without MT on Textual Characteristics in Literary Translation.” In Proceedings of the First Workshop on Creative-Text Translation and Technology, ed by. Bram Vanroy, Marie-Aude Lefer, Lieve Macken, and Paola Ruffo, 63–70.
Vancouver
1.
Daems J, Ruffo P, Macken L. Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation. In: Vanroy B, Lefer M-A, Macken L, Ruffo P, editors. Proceedings of the First Workshop on Creative-text Translation and Technology. 2024. p. 63–70.
IEEE
[1]
J. Daems, P. Ruffo, and L. Macken, “Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation,” in Proceedings of the First Workshop on Creative-text Translation and Technology, Sheffield, UK, 2024, pp. 63–70.
@inproceedings{01HZ030T30WBAWQ2KZHQ6TMWEJ,
  abstract     = {{The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak's One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.}},
  author       = {{Daems, Joke and Ruffo, Paola and Macken, Lieve}},
  booktitle    = {{Proceedings of the First Workshop on Creative-text Translation and Technology}},
  editor       = {{Vanroy, Bram and Lefer, Marie-Aude and Macken, Lieve and Ruffo, Paola}},
  isbn         = {{9781068690730}},
  keywords     = {{LT3}},
  language     = {{eng}},
  location     = {{Sheffield, UK}},
  pages        = {{63--70}},
  title        = {{Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation}},
  url          = {{https://unora.unior.it/retrieve/e846445c-e923-466e-99f9-fae3e1307705/CTT_2024_proceedings.pdf}},
  year         = {{2024}},
}