Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt
- Author
- Joke Daems (UGent)
- Organization
- Abstract
- Surveys with professional translators show that there is still a lot of frustration with translation tools, especially when it comes to the integration with machine translation (MT) in classic environments. As new MT integrations are developed, it becomes important to study user experience of a variety of users. During the final assignment for a postgraduate course on machine translation and post-editing, I let students reflect on features in different translation environments. Students are introduced to Lilt, currently the only translation environment to offer interactive and adaptive MT, and are asked to compare its features to those of other environments they are familiar with. Since the integration of interactive and adaptive MT are integral to the tool, students are explicitly asked to reflect on the quality of the MT output and the perceived usefulness of these features. To better assess the adaptivity of the system, students translated two texts using Lilt: one where the MT system is additionally trained on a relevant translation memory, one with the generic MT system. In this chapter, I analyse student reports from four academic years. Results show that Lilt’s minimalist interface and particularly the interactive and adaptive elements are received positively by the students, and that Lilt could be a good tool to include in future translation technology courses, perhaps especially for students less experienced with translation technology.
Downloads
-
(...).pdf
- full text (Accepted manuscript)
- |
- UGent only
- |
- |
- 484.32 KB
Citation
Please use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/1854/LU-01HZ00YS5N1K0QE320QMGDQ1E9
- MLA
- Daems, Joke. “Students’ Attitudes towards Interactive and Adaptive Translation Technology : Four Years of Working with Lilt.” New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy, edited by Yuhong Peng et al., Springer, 2024.
- APA
- Daems, J. (2024). Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt. In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology : applications and pedagogy. Springer.
- Chicago author-date
- Daems, Joke. 2024. “Students’ Attitudes towards Interactive and Adaptive Translation Technology : Four Years of Working with Lilt.” In New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy, edited by Yuhong Peng, HuiHui Huang, and Defeng Li. Springer.
- Chicago author-date (all authors)
- Daems, Joke. 2024. “Students’ Attitudes towards Interactive and Adaptive Translation Technology : Four Years of Working with Lilt.” In New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy, ed by. Yuhong Peng, HuiHui Huang, and Defeng Li. Springer.
- Vancouver
- 1.Daems J. Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt. In: Peng Y, Huang H, Li D, editors. New advances in translation technology : applications and pedagogy. Springer; 2024.
- IEEE
- [1]J. Daems, “Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt,” in New advances in translation technology : applications and pedagogy, Y. Peng, H. Huang, and D. Li, Eds. Springer, 2024.
@incollection{01HZ00YS5N1K0QE320QMGDQ1E9, abstract = {{Surveys with professional translators show that there is still a lot of frustration with translation tools, especially when it comes to the integration with machine translation (MT) in classic environments. As new MT integrations are developed, it becomes important to study user experience of a variety of users. During the final assignment for a postgraduate course on machine translation and post-editing, I let students reflect on features in different translation environments. Students are introduced to Lilt, currently the only translation environment to offer interactive and adaptive MT, and are asked to compare its features to those of other environments they are familiar with. Since the integration of interactive and adaptive MT are integral to the tool, students are explicitly asked to reflect on the quality of the MT output and the perceived usefulness of these features. To better assess the adaptivity of the system, students translated two texts using Lilt: one where the MT system is additionally trained on a relevant translation memory, one with the generic MT system. In this chapter, I analyse student reports from four academic years. Results show that Lilt’s minimalist interface and particularly the interactive and adaptive elements are received positively by the students, and that Lilt could be a good tool to include in future translation technology courses, perhaps especially for students less experienced with translation technology.}}, author = {{Daems, Joke}}, booktitle = {{New advances in translation technology : applications and pedagogy}}, editor = {{Peng, Yuhong and Huang, HuiHui and Li, Defeng}}, isbn = {{9789819729579}}, issn = {{2197-8689}}, language = {{eng}}, publisher = {{Springer}}, series = {{New Frontiers in Translation Studies}}, title = {{Students’ attitudes towards interactive and adaptive translation technology : four years of working with Lilt}}, year = {{2024}}, }